O manipuláciách prekladov Biblie všeobecne
Tento článok je aktuálne najviac komplexná a najviac hĺbková odborná publikácia a analýza na tému homosexualita a preklady Biblie aká bola kedy o tejto téme napísaná. Veľkoryso prístupná zdarma. Rozsiahle analýzy z pohľadu vedných odborov filológia a hermeneutika sú zhrnuté v článku.
Väčšina kresťanov má dnes silne „konzervatívne“ cítenie a tvrdia musia bojovať proti homosexuálom pretože im to prikazuje „Božie zjavenie“ Biblia. Nikdy nebol tento článok tak aktuálny ako dnes. Väčšina kresťanov na Slovensku či v USA si myslia, že úloha kresťanov v politike sú len kultúrne vojny. Kresťanstvo za posledné roky čelí obrovskému morálnemu úpadku a zredukovalo sa len na kultúrne vojny a nenávisť voči LGBTI+.
Ja ako autor článku som strávil stovky až tisíce hodín prekladmi Biblie. Náboženský fanatik nedokáže byť vedec, nedokáže byť objektívny, hoc aj formálne môže spĺňať nároky definície akademického odborníka, ktorý je znalec starovekej gréčtiny a hebrejčiny (jedná sa napríklad o slovenských katolíckych kňazov, ktorí vyučujú na teologickej fakulte).
Všetky preklady sú veľmi kvalitne vyzdrojované a podložené, článok obsahuje desiatky odkazov.
Manipulácii prekladov Biblie je veľmi veľa. Konkrétne v tomto článku sa zameriavam na tému homosexualita, avšak je viacero oblastí, kde si cirkev upravila preklady tak, aby ich prispôsobila svojim dogmám.
Jeden verš hebrejskej Biblie je preložiť extrémne náročné, trvá to aj niekoľko hodín. Každé jedno slovo má mnoho významov. Doslovný preklad je našej reči často úplne nezrozumiteľný nakoľko sa jedná o staroveký jazyk. Prekladať je veľmi náročné: Ako prvý Bibliu preložil Martin Luther do zrozumiteľného jazyka (ani latinská Biblia/Vulgáta nebola zrozumiteľná) a aj katolícke preklady sú často len lenivou kópiou prekladu Martina Luthera, známeho ako človeka ktorý nenávidel homosexuálov.
Je to veľká hanba pre Katolícku cirkev (a iné cirkvi), ktorá sa najviac oháňa pojmom pravda, pravovernosť, neomylnosť, že v jej oficiálnych prekladoch sú chyby a klamstvá. Katolícka cirkev prekrúca Bibliu tak aby to vyhovovalo jej dogmám. Kresťanské cirkvisi prispôsobujú Bibliu svojím dogmám. Hoci v samotnej Biblii sa píše, že je prísne zakázané manipulovať Bibliu (Mt5,17-19, Lk 16,17), kresťanské cirkvi si z toho moc ťažkú hlavu nerobia.
Popri dlhej prekladateľskej praxe som si všimol, že rôzne kresťanské, biblické či interlineárne slovníky starovekej gréčtiny a hebrejčiny sú zmanipulované. Často úmyselne zatajujú viacero významov daného slova, alebo si ďalšie významy daného slova doplnia. Robia tak z dôvodov čisto náboženských, ideologických, v rozpore s vedeckým prístupom s cieľom manipulovať Bibliu. Preto je veľmi dôležité si pozrieť význam slova v sekulárnych slovníkoch starovekej gréčtiny a hebrejčiny. Rozdiely sú niekedy ohromujúce. Správne je vždy prekladať na základe sekulárneho slovníka, pretože len tak sa dá zachovať objektivita, ideologická nezaujatosť a vedecký prístup ku prekladom.
Je veľmi dôležité upozorniť aj mnoho kresťanova kresťanských teológov, že teologické slovníky sú zmanipulované. Mnohí o tom ani nevedia.
Dokonca som si všimol neblahý jav, že aj do sekulárnych slovníkov prechádza vplyv náboženských slovníkov. Sekulárne slovníky sú ale úprimné aspoň v tom, že uvedú, že len v Biblii sa dané slovo tak prekladá.
Niektorí odborníci považujú za aramejskú verziu Biblie nového zákona Pešita za pôvodný. V minulosti som sa Pešitou (aj Targumom) viac zaoberal, neskôr som ale prišiel na to, že to nemá absolútne žiaden zmysel. Najkvalitnejšia je webstránka dukhrana.com/peshitta. Kvalita prekladového slovníka je žiaľbohu extrémne slabá, čerpá sa tam zo zastaralých 150 rokov starých slovníkov a čo do významov slov je tam cítiť obrovské stopy manipulácie. Určite nie je v poriadku, ak majú všetky aramejské slová v 95% prípadov prakticky totožné významy ako sú významy v gréckych biblických slovníkoch. Kvalitné a sekulárne slovníky aramejčina-angličtina sa mi online nepodarilo nájsť. Možno existujú kvalitné slovníky medzi modernou hebrejčinou a aramejčinou. Hebrejčina a aramejčina by mali byť dosť podobné jazyky. Nakoľko mnoho mladších židovských textov ako napr. Talmud boli napísané v aramejčine, je zrejmé že existujú veľmi kvalitné slovníky medzi aramejšnou a modernou hebrejčinou. Absencia kvalitného slovníka je veľmi smutná vec, pretože prekladateľská analýza Pešity nie je možná.
Verejne vyzývam akademickú vedeckú komunitu na zostavenie kvalitného slovníka a žiadam ho zverejniť online. Slovník medzi aramejčnou a angličtinou je možné zostaviť za pomoci odborníkov z Izraela, resp. na základe aramejsko-hebrejského slovníka.
Manipulácie prekladov Biblie sú veľmi veľké a naprosto šokujúce. Je veľmi smutné, že sa tak málo o tom hovorí. Vyžaduje si to obrovskú osvetu. Kresťanom by to veľmi pomohlo. Jn 8, 32 poznáte pravdu a pravda vás vyslobodí.
Dôvody?
Dôvodov je viacero. existuje žiaľ veľmi málo filozofov a bádateľov, ktorí sa zaoberajú kritikou hlavného prúdu kresťanstva. Náboženstvo je veľmi silný a manipulatívny egregor, ktorý ma veľmi silné ochranné energetické pole. Hlavný prúd kresťanstva sám o sebe vedie vedomie človeka k otroctvu – k tomu aby nerozmýšľal, nemyslel a nebol kritický.
Bolo by veľmi dobré ak by sa k tejto osvete pridali aj osobnosti a autority z akademickej obce.
Preklady Biblie o téme homosexualita
Tento článok vysvetľuje aj veľkú záhadu z pohľadu historikov, prečo do 11. storočia neboli žiadne záznamy toho, že by katolícka cirkev mala negatívny postoj k homosexualite, nebol zaznamenaný nejaký trest za homosexualitu. Jednoducho v Biblii žiadna negatívna zmienka o homosexualite nebola. Homofóbna ideológia v cirkvi vznikla nezávislo od Biblie.
Nakoľko v praveku na celej planéte bola bisexualita veľmi dôležitou súčasťou vtedajšej kultúry, s pohľadu odborníkov, nie je žiadne prekvapenie že ani v starovekej Judei tomu nebolo inak https://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_history
Preklad doc. Prudkého
Štandardný preklad, katolíckych alebo protestantských verzií prekladov:
Kniha Levitikus – kapitola 18
22 Nesmieš nečisto obcovať s mužom tak, ako sa pohlavne obcuje so ženou. To by bola ohavnosť!
Evanjelický docent teológie ThDr. Martin Prudký, jeho preklad:
Levitikus 18,22
A s [žádným] mužským neulehneš k ležení ženskému. Je to ohavnost.
Moja drobná jazyková úprava doslovného prekladu pána docenta do zrozumiteľného nám pochopiteľného jazyka:
S mužom sa nevyspíte (spoločne) so ženou.
*********************************************************************
Štandardný preklad, katolíckych alebo protestantských verzií prekladov:
Kniha Levitikus – kapitola 20
13 Kto by spal s mužom tak, ako sa obcuje so ženou, obaja spáchali ohavnosť, musia zomrieť, ich krv bude na nich.
Evanjelický docent teológie ThDr. Martin Prudký, jeho preklad:
Levitikus 20,13
A [co se týče] kteréhokoli muže, jenž by ulehl s mužským k ležení ženskému, ohavnost učinili oni oba. Nechť jsou usmrceni, ano usmrceni. [Prolitá] Krev jejich [padá] na ně.
Moja drobná jazyková úprava doslovného prekladu pána docenta do zrozumiteľného nám pochopiteľného jazyka:
Ak akýkoľvek muž, ktorý sa (spoločne) vyspí (s iným) mužom so ženou, obaja sa dopustili ohavnosti.
(Dalo by sa to preložiť ešte viac zrozumiteľne ale prioritou tohto prekladu, je držať sa čo najviac doslovného textu)
***********
Možná interpretácia: S revidovaných prekladov jasne vyplýva, že sa nejedná o homosexuálny akt, ale o sex v trojici, kde je jedna žena s dvoma mužmi.
***************************
Zdroj informácii, preklady doc. Prudkého
https://www.etf.cuni.cz/~prudky/mptexty/tisk19_06.htm
(https://www.etf.cuni.cz/~prudky/mptexty/tisk19_06.htm“>záloha odkazu)
Tzv. interlineárny preklad Biblie, kde si môžete pozrieť význam každého slova v slovníku, si môžete pozrieť tu:
http://biblehub.com/interlinear/leviticus/1-1.htm
****************************
Celkový záver: Dôležitý fakt je to, že v Starom zákone nie je ani jeden jediný verš alebo výrok proti homosexualite, čo je obrovským sklamaním pre ortodoxných veriacich. Ani samotní veriaci poriadne nepoznajú svoju vlastnú Bibliu
Dávid a Jonatán
A ešte jedna perlička na záver
Pre konzervatívnych veriacich sú nasledovné pasáže Biblie naprosto desivé a zdrvujúce. Svätý Boží muž Dávid je podľa nasledovných veršov celkom isto bisexuál alebo gay
Druhá kniha Samuelova – kapitola 1
26 Krušno mi pre teba, brat môj Jonatán, veľmi si mi bol milý. Tvoja láska bývala mi vzácnejšia ako láska žien.
Prvá kniha Samuelova – kapitola 18
3 Jonatán uzavrel s Dávidom zmluvu, lebo ho miloval ako seba samého. 4 I vyzliekol si Jonatán plášť, ktorý mal na sebe, a dal ho Dávidovi; aj svoj výstroj, aj svoj meč, aj svoju kušu, aj svoj opasok.
Nový zákon o homosexualite. Problematika prekladu gréckeho slova arsenokojtés (ἀρσενοκοίτης)
Etymológia arsenokoítēs (odkaz2) zo slov ἄρρην (arrén) a κοίτη (koité). Arrén má význam buď muž alebo človek. King James Verzia Biblie vychádza z prekladu človek a arsenokoítēs prekladá „abusers of themselves with mankind“. Možný preklad arsenokoítēs „súložiaci človek“, alebo „ten ktorý súloží s ľuďmi“.
V novom zákone existuje iba jedno miesto kde možno povedať, že sa jedná o kritiku homosexuality, ide o List Rimanom, kapitola 1.
Existujú aj ďalšie dve miesta v Biblii, ktoré podľa cirkevných inštitúcii kritizujú homosexualitu. Ide o nesprávny preklad gréckeho slova arsenokojtés. Etymológia tohto slova sú dve slová arrhen a koite. Arrhen znamená muž a koite je posteľ, čo sa zvykne voľne prekladať aj ako pohlavný styk. Zdroj informácii tu:
Sekulárny slovník uvádza, že pojem arsenokojté sa uvádza výlučne v Biblii a nie iných textoch a uvádza náboženskú interpretáciu prekladu https://lsj.gr/wiki/
Slovníky od náboženských prekladateľov veľmi drzo uvádzajú význam ako sodomita, homosexuál a pederast
https://biblehub.com/greek/733.htm
https://obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=G733
Latinský katolícky preklad Biblie Vulgata, preložený svätým Hieronymom (347 – 420) prekladá toto slovo ako „masculorum concubitores“ čo je v preklade do slovenčiny „mužský konkubín“, „mužský cudzoložník“, „mužský prostitút“, čo je najbližšie k objektívnemu prekladu.
Zdroje informácii:
https://en.wiktionary.org/wiki/masculorum
https://en.wiktionary.org/wiki/concubitoribus
https://en.wiktionary.org/wiki/concubitor#Latin
https://en.wiktionary.org/wiki/concubine
Správny preklad a správna interpretácia slova arsenokojtés
Môj osobný preklad arsenokojtés je „muž, ktorý má veľa sexu“, čo by snáď asi najviac zodpovedalo objektívnemu nezaujatému vedeckému prístupu k prekladu. Voľný preklad by mohol byť „sukničkár, smilník, cudzoložník“.
Z objektívneho vedeckého, lingvicko-translatologického hľadiska je latinský preklad svätého Hieronyma ako najbližšie ku pravde. Správny preklad je aj „mužský súložník“. Ďalej s treba uvedomiť, že slovo arsenokojtés („mužský súložník“) nijak nešpecifikuje, či ide o homosexuálneho alebo heterosexuálneho konkubína/súložníka. Ďalej sa zatiaľ nikomu nepodarilo potvrdiť, že slovo arsenokojtés používali Gréci pre homosexuála, hoci staroveká literatúra v jazyku starogréčtina je dosť bohatá.
Slovenský katolícky preklad Biblie, prekladá slovo arsenokojtés ako „súložníci mužov“, hoci správnejší preklad je „mužskí súložníci“. Mnohé anglické preklady toto slovo prekladajú priamo ako homosexuáli, sodomiti, čo je jednoznačná manipulácia Biblie, viac na odkaze. Jehovisti a kresťania si nemajú čo vyčítať čo sa týka manipulácie prekladov Biblie. Na portáli http://obohu.cz/bible/ si môžete pozrieť porovnania desiatky až stovky prekladov Biblie. Na portáli je uvedený aj návod ako so stránkou pracovať.
Fascinujúci fenomén je „evolučný“ vývoj prekladu arsenokojtés. Čím mladší preklad tým viac explicitne sa to prekladá ako homosexuál, čím starší preklad, tým je viac vzdialený od významu homosexualita. Kresťanský teológovia, ktorí prekladali Bibliu sa čím ďalej tým viac upevňovali vo svojej bubline, vo svojom sebaklame a čím ďalej tým viac boli v prekladoch odvážni a drzí. Staršie preklady si môžete pozrieť tu. … King James Version hovorí o zneužívateľoch ľudstva, Lutler Biblia o zneužívateľoch chlapcov, Králická Biblia samcoložník. Interpretácia pojmu samcoložník je široká, nič nenapovedá to interpretovať len ako homosexuál, týmto pojmom môžeme označiť aj heterosexuála, ktorý rád veľa „sexuje“.
Dodatočne sa mi podarilo dohľadať viacero verzií Biblie, viacero prekladov, ktoré prekladajú arsenokojtés ako smilník, pričom som použil strojový preklad DeepL, ktorý sa považuje za presnejší ako Google Translator. Je fascinujúce, že prakticky všetky Ukrajinské preklady, bulharský a staršie fínske preklady, prekladajú arsenokojtés ako smilník. Viac na odkaze. Niektoré staršie francúzske preklady podobne.
Čo je veľmi dôležitá poznámka, že ja som z gréčtiny prekladal ešte pred tým ako som objavil tieto národné preklady. To,že sme viacero prekladateľov dospeli k rovnakému záveru potvrdzuje objektivitu a nezaujatosť prekladu.
Správny preklad a správna interpretácia slova malakos (μαλακός)
Vyskytuje sa v 1 Kor 6,9. Slovom malakos kresťanskí teológovia argumentujú, že sa jedná o argument proti homosexualite. Doslovne znamená mäkký. V starších prekladoch Biblie sa sem tam vyskytne doslovný preklad mäkký, avšak pojem je prekladaný veľmi rozmanite. Niektorí prekladatelia to prekladajú narovinu ako homosexuál, alebo zženštilý.
Biblické teologické slovníky, odkaz.
Objektívny nezaujatý sekulárny slovník nás ale poriadne šokuje. Odkaz tu. Vidíme tam radikálne odlišné významy od biblických teologických slovníkov. Krásne a jasne dokázané ako kresťanskí teológovia manipulujú slovníky s cieľom prispôsobiť preklad Biblie kresťanským dogmám a homofóbnej rétorike.
V sekulárnom slovníku nájdeme viacero významov ktoré by dávali v Biblii zmysluplný význam:
morally weak, lacking in self-control, feeble, cowardly
morálne slabý, bez sebaovládania, slabý, zbabelý
A jeden z mnoho významov je aj zženštilý.
Niektorí teológovia sa domnievajú, že keď sú slová malakos a arsenokojtés relatívne blízko seba, tak nám to nejako v kontexte môže vychádzať že sa jedná o homosexualitu, resp. že tieto pojmy majú určitú spojitosť. Je tu však veľmi silný protiargument a ním je Codex Sinaiticus. Na pergamene v rukopise sa maximálne šetrí miestom, avšak v prípade týchto pojmov pisár priestor nešetril a tieto slová dal do nového riadku aby dal jasne najavo, že slová malakos a arsenokojtés že spolu nesúvisia a sú jasne oddelené. Codex Sinaiticus znovu len oslabuje argument, že sa hovorí o homosexualite.
Prvý list Korinťanom – kapitola 6 a Prvý list Timotejovi – kapitola 1
Oficiálny katolícky preklad:
Prvý list Korinťanom – kapitola 6
9 Neviete, že nespravodliví nebudú dedičmi Božieho kráľovstva? Nemýľte sa: ani smilníci ani modloslužobníci ani cudzoložníci ani chlipníci ani súložníci mužov,
10 ani zlodeji ani chamtivci ani opilci ani utŕhači ani lupiči nebudú dedičmi Božieho kráľovstva.
Vulgata preklad, odkaz.
Grécky originál preklad, odkaz
Kralická Biblia so strongovými číslami preklad, odkaz.
Porovnanie viacero slovenských a českých prekladov – odkaz.
Oficiálny katolícky preklad:
Prvý list Timotejovi – kapitola 1
8 Vieme, že zákon je dobrý, ak ho niekto správne používa,
9 pričom vie, že zákon nie je daný pre spravodlivého, ale pre nespravodlivých a nepoddajných, pre bezbožných a hriešnikov, pre zvrhlých a svetákov, pre otcovrahov a matkovrahov, pre vrahov vôbec,
10 pre smilníkov, súložníkov mužov, únoscov, luhárov, krivoprísažníkov a pre čokoľvek iné, čo sa prieči zdravému učeniu,
Vulgata preklad, odkaz.
Grécky originál preklad, odkaz.
Porovnanie viacero slovenských a českých prekladov – odkaz.
Aj v tejto časti bibie sa používa preklad slova arsenokojtés.
V celej Biblii existuje iba jedno miesto kde sa hovorí o kritike homosexuality. Avšak podľa vkladu cirkevných otcov sa jednalo o kritiku chrámovej gay prostitúcie, ktorá bola v tm čase bežná.:
List Rimanom – kapitola 1
24 Preto ich Boh vydal nečistote podľa žiadostí ich srdca; a tak hanobili svoje vlastné telá
25 tí, čo Božiu pravdu zamenili za lož, uctievali stvorenia a slúžili radšej im ako Stvoriteľovi, ktorý je zvelebený naveky. Amen.
26 Preto ich Boh vydal nehanebným náruživostiam. Ich ženy zamenili prirodzený styk za protiprirodzený.
27 A podobne aj muži zanechali prirodzený styk so ženou a zahoreli žiadostivosťou jeden k druhému: muži s mužmi páchali nehanebnosť. Tak si sami na sebe odniesli zaslúženú odplatu za svoje poblúdenie.
Doslovný preklad
24 Preto ich Boh odovzdal do túžby ich srdca k nečistote aby si vzájomne zneuctilisvoje telá.
26 Preto ich Boh odovzdal k vášnineúctivej. Ich ženy vymenili prirodzené užívanie/od, vedľa, v rozpore/ prirodzenosť.
27 A podobne muži zanechali prirodzené užívanie ženy (ženské), zahoreli túžbou k sebe navzájom, muži s mužmi /nedostatok formy, nevkusnosť, hanba, nahota/ dosiahnuť odmenu za ich /putovanie, blúdenie, omyl/ prijať.
S prekladom som si dal veľa práce. Môžete si prekliknúť na odkazy slov na sekulárny slovník. V hranatých zátvorkách je uvedených viacero významov.
Porovnanie starších prekladov. Verš 24, 25, 26, 27
Porovnanie starších prekladov so strongovými číslami. Verš 24, 25, 26, 27
Správna interpretácia prekladu a komentáre k nemu
Najobjektívnejší preklad je najstaršia verzia Kralickej Biblie. Čím novšie preklady tým silnejšie manipulácie Biblie, ktoré odsudzujú homosexualitu viac ostro a viac jednoznačne / explicitne.
Človeku behá až mráz po chrbte, keď vidí neprimerane veľké odlišnosti medzi náboženskými a profesionálnymi nezaujatými sekulárnymi slovníkmi. Je to šialený pohľad ako sa kresťanskí teológovia snažia manipulovať slovníkmi tak aby mohli manipulovať Bibliu aby to potvrdzovalo kresťanské homofóbne dogmy / doktríny. Neuveriteľné ako až ďaleko sú ochotní zájsť kresťanskí teológovia.
Uvedené verše sú veľmi kontroverzné a rozporuplné. Teologickí kresťanskí prekladatelia sa snažia preklady v tejto časti manipulovať ako to len ide.
V skutočnosti táto časť Biblie vôbec nie je tak jednoznačná. Objektívny preklad tak jasne, jednoznačne a ostro neodsudzuje homosexualitu ako moderné preklady. Autor sa vyjadruje rozporuplne – hovorí o homosexualite ako aj v negatívnom tak aj pozitívnom kontexte. Treba si uvedomiť aj kontext, kedy autor písal daný text – homosexuálne (bisexuálne) správanie bolo rozšírené neporovnateľne viac ako dnes a homofóbia v tej dobe neexistovala. Hovoriť o homosexualite v tej dobe by v ľuďoch nevyvolávalo také kontroverzie ako v súčasnej spoločnosti plnej nenávisti proti LGBT komunite.
Kresťanskí teológovia môžu argumentovať, že tieto verše Biblie musíme interpetovať homofóbne, pretože aj starý zákon odsudzoval homosexualitu. Vidíme ako sa pohybujeme v začarovanom kruhu cirkevných dezinformácii a sebaklamu. Faktom je to, že aj pasáže starého zákona ktoré udajne odsudzujú homosexualitu sú zle preložené a judaizmus k homosexualite v tej dobe nemal žiadne výhrady proti nej.
A teraz už nebudeme behať okolo horúcej kaše a ideme rovno k veci. Vymenujeme si argumenty, ktoré naznačujú pozitívne argumenty o homosexualite. V uvedených veršoch sa hovorí o tom, že sám Boh „odovzdal“, priviedol ľudí k homosexualite. Je to naozaj šokujúce, ale verše sa dajú interpretovať aj tak, že sám Boh privádza ľudí k homosexuálnemu správaniu, hoci nepriamo.
Ďalej vo verši 27 sa píše, že Boh dal odmenu homosexuálnym mužom za ich putovanie. Grécke slovo antimisthía (odmena) nemá v sekulárnych slovníkoch ani jeden z významov negatívny ale len pozitívny.
V tomto odseku sa budem snažiť hľadať v liste Rimanom negatívne argumenty k homosexualite. Asi najsilnejší argument by mohlo byť to, že autor naznačuje, že homosexualita je neprirodzená. (To že ju označil ako neprirodzenú, to neznamená, že by tým chcel naznačiť súčasné učenie cirkvi, že sa jedná o hriech). Ale aj tento argument má svoje slabšie stránky, pretože grécke slovo para, ktoré vyjadruje zápor nie-prerodzenosť má veľký počet významov a niektoré sekulárne slovníky záporný význam majú, iné nemajú. Preto by bol možno lepší preklad s miernejším slabším záporom „Ich ženy vymenili prirodzené užívanie nie tak celkom prirodzeným.“
Slovenský katolícky preklad píše „muži s mužmi páchali nehanebnosť“. Zaujímavý je význam gréckeho slova aschémosyné (nehanebnosť), ktorá kresťanskí teológovia manipulatívne prekladajú s významami, ktoré sú emocionálne čo najviac negatívne podfarbené. Slovo aschémosyné obsahujú len veľmi jemné negatívne významy v sekulárnom slovníku. Slovo hanebnosť má v slovenčine emocionálne extrémne silný negatívny nádych. Možný preklad je aj „muži s mužmi robili nahotu / hanblivé veci“. „Hanebnosť“ a „nevkusnosť“ majú tiež dosť odlišné významy.
Verš 24 hovorí, že „zneuctili svoje telá“. Aj pojem zneuctiť môže mať viacero interpretácii. V dobe kedy žil autor boli jeho slová úplne inak interpretované ako si to interpretujú súčasní kresťania, (že za zneuctenie tela ťa bude pánbožko smažiť v pekle na večné časy). „Zneuctiť“ nemusí mať tak veľmi negatívny význam. Môže mať dokonca význam pozitívny najmä v kontexte sexuality ak sa jedná o praktiky BDSM, čo nemuselo byť niečo neznáme ani v poraveku, hoci na to mali iné pomenovanie.
Kázeň svätého Jána Chryzostoma proti homosexualite sa odvoláva na tento verš, pričom argumentuje najmä „neprirodzenosťou“ homosexuality. V kázni vyjadruje viac svoje názory ako sa odvoláva na Bibliu.
Záverom: autor listu Rimanom sa o téme homosexuality vyjadruje rozporuplne. V pozitívnom aj negatívnom kontexte.
Mýtus o Sodomii v Biblii. Mesto Sodoma nemalo s homosexualitou nič spoločné
Jedná sa o najmenej sporný text v Biblii. Ani väčšina konzervatívnych teológov nemá problém priznať, že staroveké mesto Sodoma v Biblii nemá nič spoločné s homosexualitou.
Existuje všeobecne rozšírená dezinformácia, ktorej korene siahajú do dlhej histórie, že v Biblii sa píše, že Boh zničil mesto Sodoma ako Boží trest z dôvodu praktizovania homosexuality.
Neskôr sa začala pojmom Sodomia označovať homosexualita a zoofília. Tiež pojem sodomita (=človek, ktorý praktizuje sodomiu).
O meste Sodoma sa hovorí v 18-20 kapitole knihy Genezis. Časť v ktorá by podľa kresťanského mýtu mala mesto Sodoma prepájať s homosexualitou je Gn 19, 4-11.
Kniha sudcov o Sodomčanoch, Sdc 19,22.
Biblegateway.com, odkaz, a porovnanie všetkých anglických prekladov Genesis 19:5.
Porovnanie niektorých slovenských a českých prekladov.
Kvalitná teologická argumentácia vo Wikipédii, ktorá spochybňuje prepojenie s homosexualitou. Napríklad argumentácia, že Boh chcel zničiť mesto ešte pred tým ako mali sodomskí muži incident. Argumentácia že dôvod násilnosti Sodomských mužov voči Lotovi nebol to, že im nedovolil „sexovať“ s mužmi, ako hovorí konzervatívny prúd kresťanstva, ale nedostatok pohostinnosti.
Vidíme dosť zlomyseľné manipulovanie Bibliou vo verši Genesis 19:5. Ako si môžete všimnúť tento verš, ktorý je kľúčový na spájanie mesta Sodoma s homosexualitou má asi polovica prekladov Biblie preložené úmyselne nesprávne. Jedná sa o hebrejské slovo Yada. V sekulárnom slovníku „Brown-Driver-Briggs Hebrew Definitions“ nie je žiaden význam slova, ktorý by tento pojem spájal so sexualitou. Trávny preklad je spoznať, nie obcovať, či mať sex. Prípadný voľný preklad môže byť „stretnúť sa“.
V Biblii sa tiež podrobne nepíše čo konkrétne sodomských mužov v rozhnevalo. Napríklad mohli mať s mužmi ubytovanými u Lota konflikt už pred tým a Lot chcel zabrániť konfliktu, tak preto im ponúkol radšej svoje dcéry aby rozhnevaných mužov upokojil.
Gn 19:8 je verš, ktorý by mal dávať sexuálny kontext celému incidentu. Lot ponúka svoje dcéry aby napätú situáciu upokojil. Ak si pozriete hebrejské slová, text je veľmi nezrozumiteľný, takže preto tento verš dáva veľký priestor na vysoko špekulatívne preklady.
Podrobnejšie o prekladoch kniha Leviticus
Pôvodná Biblia v hebrejskom jazyku. Doslovný preklad Leviticus 18:22 do slovenčiny
Leviticus 18:22
„S muž nie ležať posteľ žena“
Pre porovnanie oficiálny preklad slovenskej katolíckej cirkvi rovnakých hebrejských slov: „Nesmieš nečisto obcovať s mužom tak, ako sa pohlavne obcuje so ženou.“
Zdroj:
https://obohu.cz/bible/index.php?styl=OSH&kap=18&k=Lv
https://biblehub.com/strongs/leviticus/18-22.htm
*****************************************************
Biblia Septuaginta v starogréčtine. Doslovný preklad Leviticus 18:22 do slovenčiny
„Keby spať muž posteľ žena“
Pre porovnanie oficiálny preklad slovenskej katolíckej cirkvi rovnakých hebrejských slov: „Nesmieš nečisto obcovať s mužom tak, ako sa pohlavne obcuje so ženou.“
Zdroj:
https://obohu.cz/bible/index.php?vs=ano&k=Lv&kap=18&styl=LXXK
*****************************************************
Biblia Targum v aramejčine. Doslovný preklad Leviticus 18:22 do slovenčiny
„S muž/penis nie ľahnúť žena“
Pre porovnanie oficiálny preklad slovenskej katolíckej cirkvi rovnakých hebrejských slov: „Nesmieš nečisto obcovať s mužom tak, ako sa pohlavne obcuje so ženou.“
Zdroj
https://cal.huc.edu/searching/targumsearch.html
*****************************************************
Latinská Biblia Vulgáta. Doslovný preklad Leviticus 18:22 do slovenčiny
„cum masculo non commisceberis coitu femineo“
„S mužom sa nebudeš spájať pohlavný styk žena/ženský“
Zdroj:
https://obohu.cz/bible/index.php?styl=SVUL&k=Lv&kap=18
*****************************************************
Pôvodná Biblia v hebrejskom jazyku. Doslovný preklad Leviticus 20:13 do slovenčiny
Leviticus 20:13
„Ktokoľvek, ktorý ľahne s mužom posteľ žena“
Pre porovnanie oficiálny preklad slovenskej katolíckej cirkvi rovnakých hebrejských slov: „Kto by spal s mužom tak, ako sa obcuje so ženou“
Zdroje:
https://obohu.cz/bible/index.php?styl=OSH&kap=20&k=Lv
https://biblehub.com/strongs/leviticus/20-13.htm
*****************************************************
Latinská Biblia Vulgáta. Doslovný preklad Leviticus 20:13 do slovenčiny
„qui dormierit cum masculo coitu femineo“
Dve alternatívny prekladu:
- Kto spať s muž styk žena
- Kto spať s muž styk ženský
Strojový automatický preklad z latinčiny: Kto spí s mužom pri pohlavnom styku so ženou
Pre porovnanie oficiálny preklad slovenskej katolíckej cirkvi rovnakých hebrejských slov: „Kto by spal s mužom tak, ako sa obcuje so ženou“
*****************************************************
Biblia Septuaginta v starogréčtine. Doslovný preklad Leviticus 20:13 do slovenčiny
„Ktorý spal muž by posteľ žena“
Pre porovnanie oficiálny preklad slovenskej katolíckej cirkvi rovnakých hebrejských slov: „Kto by spal s mužom tak, ako sa obcuje so ženou“
Zdroj:
https://obohu.cz/bible/index.php?styl=LXXK&k=Lv&kap=20
*****************************************************
Biblia Targum v aramejčine. Doslovný preklad Leviticus 20:13 do slovenčiny
Dve možné verzie, doslovný preklad:
- Niekto ľahnúť si s muž posteľ žena
- Ktokoľvek ľahnúť si s muž posteľ žena
Pre porovnanie oficiálny preklad slovenskej katolíckej cirkvi rovnakých hebrejských slov: „Kto by spal s mužom tak, ako sa obcuje so ženou“
Zdroj:
https://cal.huc.edu/get_a_chapter.php?file=51003&sub=20&cset=H
https://cal.huc.edu/searching/targumsearch.html
*****************************************************
Možné „voľné preklady“ a interpretácie Leviticus 18:22
Doslovný preklad: „S muž nie ležať posteľ žena“
Vzhľadom k tomu, že doslovný text je nezrozumiteľný, dáva veľký priestor na fantáziu a špekulácie čo šikovne zneužili kresťanské cirkvi aby preklad prispôsobili svojmu oficiálnemu učeniu. To ale neznamená, že by sa preklad nedal urobiť objektívne.
Uvediem viacero možných prekladov:
- „Žena by nemala mať pohlavný styk s mužom“
- „Vydatá žena (=manželka) by nemala mať pohlavný styk s (cudzím/ďalším) mužom“
Poznámky:
- Slovo „iša“ doslovne prekladané ako „žena“ má v hebrejčine a aramejčina aj významy vydatá žena, manželka.
- Správny preklad nemá nič spoločné s homosexualitou, o tom ani nemá zmysel diskutovať
- jeden z možných doslovných prekladov by znamenal úplný zákaz heterosexuálneho pohlavného styku, čo nepredpokladáme. Preto použijeme ďalšie významy slova „iša“ a nimi sú vydatá žena, manželka čo už dáva zmysel. Zmysel tohto veršu je veľmi jednoduchý: jedná sa o zákaz manželskej nevery.
- v nájdení správneho prekladu nám pomôže pochopenie kontextu. To jest prečítanie celej 18. kapitoly. Všimnite si, že v tejto kapitole sa viac krát opakuje zákaz incestu a manželskej nevery. Takže preklad manželskej nevery tohto veršu sa zdá by najviac zmysluplný
- autor prekladu Vulgáty zo slova žena urobil prídavné meno „ženský“ femineo. Text je síce nejasný ale môže naznačovať prvé pokusy manipulovať preklady biblie vo význame zákazu homosexuality alebo presnejšie povedané prekladateľom do národných jazykov to umožňuje viac špekulovať nad takýmto prekladom
*****************************************************
Možné „voľné preklady“ a interpretácie Leviticus 20:13
Doslovný preklad z hebrejčiny: „Ktokoľvek, ktorý ľahne s mužom posteľ žena“
Voľné preklady, alternatívy:
- „Ktokoľvek, kto si ľahne do postele za (ženatým) mužom, (vydatou) ženou…“
- „Ktokoľvek, kto si ľahne do postele za (ženatým) mužom a (vydatou) ženou…“
- „Ktokoľvek, kto si ľahne do postele za (ženatým) mužom alebo (vydatou) ženou…“
- Ktorýkoľvek (cudzí) muž, ktorý si ľahne do postele za vydatou ženou
Poznámky:
- Čiarku v preklade môžeme nahradiť slovom „a“ alebo slovom „alebo“
- jedná sa o metaforu, metaforicky popísaná manželská nevera
- v nájdení správneho prekladu nám pomôže pochopenie kontextu. To jest prečítanie celej 20. kapitoly. Aj v tejto kapitole nájdeme viacero metafor napr. „neodkry nahotu“. Kontext manželskej nevery podporuje aj hneď nasledujúci 14. verš, čo je ďalší veľmi silný argument. Zákaz incestu a zákaz manželskej nevery sa v 20. kapitole opakuje viac krát – to znamená, že kontext potvrdzuje preklad vo význame zákazu manželskej nevery, ktorý sa opakuje.
- druhá možná teória prekladu je zákaz sexu v trojici, ktorý môže pozostávať či už z dvoch žien alebo dvoch mužov
- Znovu autor prekladu Vulgáty zo slova žena urobil prídavné meno „ženský“ femineo. Text je síce nejasný ale môže naznačovať prvé pokusy manipulovať preklady biblie vo význame zákazu homosexuality alebo presnejšie povedané prekladateľom do národných jazykov to umožňuje viac špekulovať nad takýmto prekladom
- preklad slova „iš“ ako muž doc. Prudkého, nie je správny. Správny preklad by tomto kontexte je „ktokoľvek“, alebo „človek“, alebo „každý“. Zdroj informácíí sekulárny slovník „Brown-Driver-Briggs Hebrew Definitions„, odkaz1, odkaz2. Na základe týchto významov je robených väčšina cirkevných verzií prekladov Biblie. Prekladať „iš“ ako muž viac podporuje homofóbny postoj
Židovské preklady
Je pravda, že aj oficiálne židovské preklady (napr. do angličtiny) sú veľmi podobne ako tie od kresťanských cirkví (aj keď možno nie všetky). Háčik spočíva v tom, že hebrejčina sa minimálne 2000 rokov nepoužívala (napr. aj Ježišov jazyk bol aramejčina). Vznikom štátu Izrael bola hebrejčina ako jazyk znovu zrekonštruovaná a začala sa používať. Aj pre židov je to extrémne veľa roboty robiť kompletné preklady odznovu – lenivejšie a jednoduchšie je skopírovať tie kresťanské. A súčasná hebrejčina sa extrémne líši od starovekej hebrejčiny. Staroveká hebrejčina je primitívny jazyk – nedalo by sa ňou dorozumieť v 21. storočí – preto tento jazyk museli Izraelskí jazykovedci kompletne zrekonštruovať. V Talmude v neskorších židovských textoch sa nájdu aj pozitívne poznámky na homosexualitu – pred tým ako sa stalo kresťanstvo dominantnou kultúrou bol výskyt homosexuálneho správania u všetkých národov veľmi častý a aj spoločnosť bola k tomu veľmi tolerantná – takže texty v Talmude nie sú žiadnym prekvapením z pohľadu historika.
Oficiálne teologické učenie moderného judaizmu sa negatívne stavia k homosexualite. U židov je presne rovnaký problém ako aj u kresťanov. Dogmy, doktríny a náboženský fanatizmus sú nadriadené nad Bibliu čo bráni revidovaniu Biblie.
Treba povedať, že judaizmus bol v minulosti pod extrémne silným vplyvom kresťanstva, čo sa prejavilo aj na zmene učenia o homosexualite z tolerantného na netolerantné. Židia boli cirkvou v Európe tvrdo prenasledovaní a prísne kontrolovaný, cirkev intenzívne zasahovala do ich života.
https://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_views_on_homosexuality
Záverom. Dôsledky tohoto článku. Súvisiace témy
- Zákaz homosexuality v cirkvi nemá biblický základ. Keď aj boli v cirkvi osobnosti ktoré hlásali boj proti homosexualite, biblia bolo to posledné na čo sa odvolávali. Dôkazom je kázeň svätého Jána Zlatoústeho, Jána Chryzostoma. Vo svojej kázni spomína len Rimanom 1:26-27, čo je jediné miesto v Biblii ktoré sa vyjadruje o homosexualite negatívne. Bibliu musíme brať vo svojej komplexnosti, pretože sa o homosexualite vyjadruje minimálne na dvoch miestach pozitívne, kde sa opisuje vzťah Dávida a Jonatána. S prvými homofóbnymi prekladmi biblie začal až Martin Luther.
- Pre sekulárnych ľudí informácie v tomto článku nemajú veľký význam ale pre náboženských ľudí majú význam obrovský. Dopady a následky tohto článku sú pre nich naprosto revolučné. Veriaci sa dozvedia ako ich cirkev oklamala, čo môže spôsobiť aj totálne psychické zrútenie sa veriaceho. Robiť osvetu medzi veriacimi má veľký zmysel.
- Pre protestantských kresťanov hlavného prúdu je tento článok doslova existenčný problém. Protestanti sa riadia doslovne len bibliou a keď sa dozvedia, že ich „božie slovo“ je zle preložené, môže to spôsobiť u nich totálne psychické zrútenie. Na druhej strane ich to môže naučiť pokore nebrať bibliu fanaticky a doslovne
- tento článok prinúti kresťanov vnímať sa na svoje náboženstvo viac kriticky a pokorne, a nebrať svoju vieru fanaticky.
- Tento článok by mal aj cirkev inšpirovať k tomu aby zmenila svoje učenie o homosexualite. Pre konzervatívnych kresťanov, ktorí sú mysľou v stredoveku je nepredstaviteľné aby cirkev menila učenie či už o homosexualite alebo antikoncepcii. Celé učenie cirkvi považujú katolíci za nemenné a nemožné pre zmenu. Konzervatívni kresťania katolíci zabúdajú a nechcú pochopiť, že cirkev počas svojej existencie prešla viacerými reformami a zmenami učenia – napr. 2. vatikánsky koncil previedol cirkev naprosto revolučnými zmenami učenia. Katolícka Cirkev tiež podporila aspoň jeden typ antikoncepcie, metóda sledovania menštruačného cyklu, čo bolo tiež pred tým považované za nemožné.
- V minulosti bolo možno rozumné, že cirkev zakazovala antikoncepciu a homosexualitu. Po morových epidémiách a veľkých vojnách (ako napr. vojny medzi katolíkmi a protestantmi) by možno Európania aj úplne vymreli. V dnešnej dobe kedy zažíva planéta zem populačnú explóziu, nedávno počet obyvateľov dosiahol 8 miliárd, je už učenie cirkvi nekompatibilné s 21. storočím
- tento článok má pre kresťanov široké dôsledky a to doslova existenčné. Veriacemu to pomôže pochopiť, že preklady biblie o homosexualite nie sú jediné miesta, kde cirkev úmyselne klamala a prekrúcala preklady biblie
- praktizujúci veriaci naivne veria, že cirkev je autentické a dokonalé Božie dielo. Po prečítaní tohto článku sa psychicky zrútia, keď sa dozvedia ako ich cirkev a náboženstvo oklamali
- kým pre sekulárneho človeka tento článok nie je nič významného, pre kresťanov hlavného prúdu je to doslova existenčný problém
- mimoriadne pozitívne oceňujem liberálnych kresťanov, pastorov ako sú Pastoral Brothers. Sú schopní vidieť chyby na Biblii. Žiaľ ich postoj nie je hlavný prúd v kresťanských cirkvách.
- sú registrované partnerstvá v rozpore s kresťanskou vierou? Môže sa ne zahlasovať aj kresťanský poslanec? Registrované partnerstvá nie sú v rozpore s kresťanskou vierou hlavného prúdu. Kresťanstvo rieši len sexualitu, avšak registrované partnerstvá množstvo sexu neovplyvní. Kresťanskí politici nemajú problém politicky a finančne podporiť aj ľudí, ktorí po sexuálnej stránke nežijú podľa kresťanského učenia, ako sú napríklad slobodné mamičky (napr. podpora sociálnych dávok na dieťa). Nikto z kresťanských konzervatívcov nevolá po diskriminácii slobodných mamičiek. Nevidím dôvod prečo by mali mať problém s registrovanými partnerstvami konzervatívni kresťania.
- problematika registrovaných partnerstiev. Argumentácia absurdnosti ruskej propagandy. Cca polovica zákonov sa týka nejakej menšiny (napr. ľudia ktorí pracujú v nejakej profesii, ktorá je regulovaná zákonom). Prakticky každý človek je súčasťou nejakej menšiny. Akonáhle zákonodarci chcú meniť zákony okolo LGBT menšiny, je tu problém s nenávisťou a konšpiráciami. Keď sa menia zákony ohľadom iných menšín, nikto s tým nemá problém. Aj deti, ktoré stratili rodinu, ktoré vyžadujú ústavnú starostlivosť a sú dané do detského domova alebo do pestúnskej starostlivosti patria do menšiny a riadi to zákon. Nikto sa nesťažuje ako pri LGBT ľuďoch že je to nespravodlivé, že tieto deti majú nejaké bombastické výhody.
- Ježiš bol liberál: liberálny Ježiš kritizoval konzervatívcov farizejov. Ježiš bol proti tradicionalizmu a konzervativizmu, proti dodržovaniu nezmyselných zákonov a zákazov judaizmu. Cirkev resp. hlavný prúd kresťanstva je rovnako farizejský ako farizeji. Cirkev si vymýšľa zákazy a príkazy nad rámec Biblie. A to sa netýka len homosexuality, registrovaných partnerstiev ale aj antikoncepcie či masturbácie.
- homofóbne korene cirkvi. V minulosti existovalo niečo ako kresťanská verzia práva šaria. To znamená, že si cirkev presadila u svetskej moci u panovníka svoj právny systém. Konkrétne aj trest smrti za homosexualitu vo väčšine kresťanských monarchií v Európe. Konzervatívni kresťania sa myšlienkovo vylaďujú na energie egregoru minulosti. Energie minulosti sú dodnes veľmi silné. Tato vec vysvetľuje prečo sa kresťania dodnes dívajú na homosexualitu 1000 krát viac negatívne ako na heterosexuálne sexuálne delikty. …. Ďalej ruská propaganda špeciálne cieli na konzervatívnych kresťanov a tak posilňuje egregor minulosti. A funguje to perfektne. Mnohí kresťania považujú agresívnu homofóbiu a vieru na dezinformcáie a konšpirácie ako neoddeliteľnú súčasť ich viery. ………… Za monarchie bol trest smrti za homosexualitu – a konzervatívni kresťania stále túžia po návrate cirkevného štátu ako bola monarchia. Jedná sa o boj časov – minulosti a budúcnosti.
- kauza biskup Ján Orosh: navzdory tomu, že biskup Orosh rozoslal neverejný obežník určený len pre kňazov, v skutočnosti nie je až tak neverejný. Na základe kresťanského učenia je biskup veľmi silná autorita pre kňazov a tak biskupa kňazi aj v praxi berú (viem aj z vlastnej skúsenosti), je nepísané pravidlo, že čo hovorí biskup, to by mali kňazi vo svojich kázaniach aj ďalej šíriť a reálne sa tak aj deje. ……….. Ďalej biskup Orosh sa ospravedlnil obrazne povedané s pištoľu pri hlave. Jeho ospravedlnenie nemožno považovať za úprimné pretože nebolo dobrovoľné. Ak by sa Orosh neospravedlnil, tak mohli by ostatní biskupi poslať sťažnosť do Vatikánu a Orosh by dopadol ako Bezák, teda by mu hrozilo odvolanie. Väčšina biskupov Oroshovu homofóbiu vnútorne schvaľuje, avšak na druhej strane si uvedomujú, že jeho verejné výroky sú nevhodné nakoľko to cirkvi poškodzuje dobré meno. Konferencia biskupov prinútila sa Oroshovi ospravedlniť nie z úprimných dôvodov ale len kvôli dobrému menu cirkvi v spoločnosti.
Súvisiace odkazy
- https://magazin.gnosis.cz/tajne-markovo-evangelium/
(https://magazin.gnosis.cz/tajne-markovo-evangelium/„>záloha odkazu)
https://en.wikipedia.org/wiki/Sexuality_of_Jesus#Homosexuality
https://en.wikipedia.org/wiki/Secret_Gospel_of_Mark - Eunuchs in the Bible What is a eunuch in the Bible? https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/bible-interpretation/eunuchs-in-the-bible/
- Zaujímavé odkazy na tému LGBT v tomto článku https://filozofia.nett.to/krestanstvo/sk/teroristicky-utok-v-bratislave
- https://en.wikipedia.org/wiki/Leviticus_18
Bisexuálna kultúra v blízkom východe
Stačilo zadať do Google „history homosexuality in middle east“ a vyhľadá Vám veľmi zaujímavý vedecký článok. V moslimských krajinách na vidieku sa zachovala bisexuálna kultúra ešte do roku 1900. Európski cestovatelia boli veľmi prekvapení s cestovania po arabskom svete a Perzii v 16. až 18. storočí keď videli bisexuálnu kultúru. V minulosti bola po celej planéte takéto kultúra. A niekde vplyvom kresťanstva zanikla skorej, inde neskôr.
Homosexuality in the Middle East: An Agenda for Historical Research. … Bruce W. Dunne https://www.jstor.org/stable/41857885?seq=2
……………….
https://www.jstor.org/stable/pdf/41857885.pdf
Aktualizácia 6.9.2025
Teologické argumenty v prospech reformy cirkvi: Tolerantnejší prístup ku queer ľuďom
Teraz vychádzame z tézy, že nesprávne preklady biblie o homosexualite sú správne. Aj za takýchto okolností existuje priestor pre reformu cirkvi v oblasti tolerantnejšieho prístupu ku queer ľuďom, hoci konzervatívny kresťania tvrdia, že reforma cirkvi je nemožná. Konzervatívni veriaci sú v nevedomosti a neuvedomujú si že kresťanstvo sa počas histórie reformovalo mnoho krát, takže je to možné aj do budúcnosti.
Konzervatívni veriaci tvrdia, že musíme sa riadiť Biblie a tolerantný prístup ku queer ľuďom nie je možný. Je tu ale teologicky veľmi silný protiargument. Kresťania už dnes neberú Bibliu starý ani nový zákon doslovne. V starom zákone hovorí Boh židom aby zabíjali nepriateľov. Nový zákon je tiež plný kontroverzných pasáži, ktorých sa tiež kresťania neriadia. Neúctivé vyjadrenia na adresu žien, či prekliatie Ananiáša a Zafiry apoštolom Petrom, ktorí po kliatbe zomreli. To má veľmi ďaleko od kresťanskej lásky, ktorú hlásajú kresťania.
Rovnako ako sa kresťania neriadia urážkami žien v Biblii a nekonajú kliatby po vzore apoštola Petra, tak je možné ignorovať aj výroky Biblie proti homosexualite.
Skutky apoštolov 5,1-11
Skutky apoštolov 5,1-2: „Istý muž menom Ananiáš, so svojou ženou Zafirou predal pozemok. Vzal však z ceny a s vedomím svojej ženy, časť si odložil, a zvyšok priniesol a položil k nohám apoštolov.“
Skutky apoštolov 5,3-4 (Petrova kliatba Ananiáša): „Peter mu povedal: Ananiáš, prečo ti Satan naplnil srdce, aby si oklamal Ducha Svätého a z ceny pozemku si si odložil? Veď kým si ho mal, nebol tvoj? A keď si ho predal, nebolo to v tvojej moci? Prečo si si do srdca uložil takúto vec? Neoklamal si ľudí, ale Boha.“
Po týchto slovách Ananiáš padol mŕtvy. Neskôr prišla jeho žena Zafira a Peter ju obvinil z rovnakého činu, po čom aj ona zomrela.
1. Korinťanom 14,34-35:
„Ženy nech mlčia na zhromaždeniach, lebo im nie je dovolené hovoriť, ale nech sú podriadené, ako to hovorí aj zákon. Ak sa chcú niečo naučiť, nech sa spýtajú svojich mužov doma, lebo je pre ženu hanbou hovoriť na zhromaždení.“
1. Timotejovi 2,11-14:
„Žena nech sa učí v tichosti a v úplnej podriadenosti. Učiť žene nedovoľujem, ani vládnuť nad mužom, ale nech ostane v tichosti. Lebo prvý bol stvorený Adam, potom Eva. A nie Adam bol oklamaný, ale žena, ktorá sa dala oklamať, dopustila sa priestupku.“
👨❤️👨 Registrované partnerstvo a konzervatívne hodnoty
Ďalej by som sa vyjadril ku kresťanskému učeniu o téme registrované partnerstvo. Aj registrované partnerstvo je konzervatívna hodnota. Takže naozaj je také zvláštne, že aj rôzni politici, ktorí o sebe tvrdia, že sú konzervatívci, tak nechcú otvoriť to registrované partnerstvo. Čo je dosť také veľmi zvláštne a aké protirečenia existujú. No a tých protirečení je veľmi, veľmi veľa.
Najviac konzervatívni politici sa tvária, práve takí politici, ktorí žijú s rôznymi milenkami, ako je napríklad Boris Kollár, a tvári sa, že je konzervatívec. Alebo takisto aj Zoroslav Kollár, ktorý tiež so všelijakými milenkami spí a tiež tvrdí, že je neviem aký konzervatívec a tak ďalej. Je to také celé postavené na hlavu, to nekonečné protirečenie.
Ale aj z pohľadu Katolíckej cirkvi s tým registrovaným partnerstvom, zahlasovať zaňho, by nemali mať problém ani nejakí veľmi zúriví konzervatívci. Pretože jednoducho, keď teda majú také veľké výhrady voči tej homosexualite, tak práve aj tá sexualita, na ktorú najviac asi naráža tá Katolícka cirkev, tak práve obmedzuje tú sexualitu, práve to registrované partnerstvo, ktoré vlastne zabezpečuje nejaký taký dlhodobý vzťah. Takže naozaj to minimálne obmedzuje tú sexualitu, ktorá im tak strašne vadí.
A nehovoriac o tom, že aj samotné to registrované partnerstvo nie je o sexe. Samotné registrované partnerstvo je registrované partnerstvo. A registrované partnerstvo sa nerovná sex. To, čo im tak strašne vadí, tým konzervatívnym kresťanom. Osobne si myslím, že nie je žiaden problém, aby za takýto zákon zahlasovali aj nejakí konzervatívni kresťania. Na strane jednej, na strane druhej vidíme, že asi tá racionalita v tej politike je asi najväčší problém. Je to také nekonečné protirečenie aj tých náboženských fundamentalistov v tej politike. Je to celé na hlavu postavené. Naprosto tomu nechápem.
Budiš. Kresťanstvo je síce postavené na strachu. Základ kresťanstva je strach z pekla. Ale naozaj ani nejaký zúrivý konzervatívny kresťan katolík sa nemusí báť ako poslanec zahlasovať v parlamente za registrované partnerstvo. Pánbožko ho určite nebude vysmážať v pekle za takúto vec, keď za to zahlasuje. Pretože registrované partnerstvo je konzervatívna kresťanská hodnota, ktorá je v súlade s učením Katolíckej cirkvi. Takže nemusíte sa ani vy ako kresťanský poslanec báť zahlasovať za registrované partnerstvo. A nemusíte sa za to spovedať po hlasovaní pánovi farárovi. Pretože to nie je hriech zahlasovať za registrované partnerstvo. Ale mnohí katolícki veriaci poslanci túto vec nechápu.
📖 Homosexualita a revízia Biblie
Teraz budem hovoriť niečo o téme homosexualita a Biblia. Aj liberálni teológovia sadli na lep tým konzervatívnym teológom. Je veľmi zvláštne, že ani tých liberálnych teológov nenapadlo urobiť revíziu prekladu Biblie, čo sa týka Starého zákona. Pretože tam sa žiadna homosexualita nespomína. Ale tu vlastne vidíme, že ten kresťanský egregor je veľmi silný. On má veľmi silné ochranné mechanizmy, že aj ten liberálny teológ je de facto trochu manipulovaný tým egregorom.
Na strane druhej, ten výrok o homosexualite v tom Starom zákone z teologického hľadiska nemá nejaký veľký význam. Pretože, keď si zoberieme, celá Biblia je plná násilia a trest smrti v Biblii je spomínaný aj za naprosté nezmysly. Aj nejaké iné nezmysly. Napríklad sa v Biblii hovorí o príbehu o Onanovi, ktorého Pánbožko potrestal a dal mu trest smrti. A zomrel ten Onan z dôvodu, že robil takzvanú prerušovanú súlož. Takisto tam aj celkovo v Biblii nájdeme trest smrti aj za nejaké úplne iné nezmysly. Takže tento výrok nie je nejakým spôsobom braný ako veľmi relevantný práve z toho Starého zákona. Práve preto sa skôr argumentuje tými výrokmi v tom Novom zákone.
Ale aj tá interpretácia tých výrokov v tom Novom zákone, aj tými liberálnymi teológmi, nie je podľa mňa tá argumentácia korektná. Trošku sadli na lep tým konzervatívcom. Tí liberálni teológovia väčšinou to vysvetľujú takým spôsobom, že práve homosexualita je zakázaná len v takom zmysle, že ten pôvodný autor tej Biblie, pravdepodobne teda svätý Pavol, to myslel takým spôsobom, že zakázaná bola homosexualita len vo forme otrockého zneužívania. A to naozaj je pravda, že v tej dobe boli niekedy aj otroci vlastne zneužívaní vo forme akoby aj na nejaké homosexuálne uspokojovanie. Áno, je to pravda, že práve takéto niečo sa tým myslelo. A určite je možné aj nejakým umierneným spôsobom interpretovať aj ten výrok v tej Biblii, aj takýmto spôsobom. Že keď sa chce, tak sa naozaj dá tá Biblia inak interpretovať. Kde je vôľa, tam je cesta.
Na strane jednej, na strane druhej, ja to vidím trochu inak. Toto slovo je vlastne odvodené od toho gréckeho slova muž a posteľ. A napríklad ešte tá Biblia kralická to celkom verne prekladá, že to prekladá ako samcoložník, to slovo. Ale ja osobne som presvedčený, že ani toto takéto niečo nemusel ten pôvodný autor (nech už bol ktokoľvek) myslieť ako tú homosexualitu z dôvodu, že to slovíčko samcoložník môže znamenať aj to, že je to obyčajný promiskuitný muž. Alebo muž, ktorý proste je nejaký sukničkár, alebo proste obyčajný promiskuitný muž. Že to nemusí znamenať nevyhnutne myslené na nejakú homosexualitu. Tu vidíme, že ten kresťanský egregor má obrovskú moc a obrovskú silu. Že ani ten liberálny teológ nemá energiu na to, aby si niektoré veci interpretoval prijateľnejším spôsobom. Osobne si nemyslím, že za každú cenu treba za tým hľadať homosexualitu. Že naozaj to dosť zodpovedne vystihuje.
🗣️ Ježiš a Eunuchovia
https://en.wikipedia.org/wiki/Eunuch
Preklad Jozefa Roháčka – autorizovaná verzia Dušana Seberíniho
Matúš, 19 kapitola
10 Vtedy mu povedali jeho učeníci: Jestli je taká vec človeka so ženou, tak nie je dobre oženiť sa. 11 A on im povedal: Nie všetci chápu to slovo, ale iba tí, ktorým je to dané. 12 Lebo sú eunuchovia, ktorí sa tak narodili z materinského života, a sú eunuchovia, ktorých ľudia učinili eunuchmi, a zase sú eunuchovia, ktorí sa sami pre nebeské kráľovstvo učinili eunuchmi. Kto môže pochopiť, nech pochopí!
V Biblii sa Ježiš vyjadruje o eunuchoch. Dosť často ich tam spomína a viackrát. A je dosť možné, že mohlo tam byť myslené aj na homosexuálov v takomto kontexte. Že aj ten eunuch mohol byť metaforicky takto myslený. Sú to naozaj dosť kontroverzné časti v Biblii, ktoré sa prekladajú rôzne. Katolícka Biblia to prekladá ako „tí, ktorí nemajú deti“. Kralická Biblia to prekladá ako „panic“. Samozrejme, ani to nemožno vnímať ako nevyhnutne nesprávny preklad, ani ten panic. Avšak na strane druhej, keď si zoberieme určitý dobový kontext, nemožno vylúčiť, že to mohlo byť myslené ako to slovo homosexuál. Ten eunuch samozrejme v metaforickom význame. Pretože celá aj tá Biblia Nový zákon používa ten metaforický jazyk veľmi často.
Samozrejme, v dnešnej dobe by bolo mimoriadne kontroverzné povedať, ako sa v tej Biblii píše, že niekto sa stal eunuchom dobrovoľne. Alebo respektíve, keby sa to malo preložiť ako homosexuál, tak by to bolo veľmi kontroverzné v dnešnej dobe.
Na strane druhej, treba si uvedomiť, aká bola vtedy doba. Že teda aj tá vtedajšia židovská kultúra, ktorá vtedy existovala, bola vlastne k homosexualite mimoriadne tolerantná. V Starom zákone nemáme ani zmienku o negatívnu o homosexualite. Práve naopak, ešte pozitívne sa tá Biblia o Dávidovi a Jonatánovi vyjadruje, ako mali vydarený homosexuálny vzťah. Tie nesprávne preklady o vyjadrení o tej homosexualite v Starom zákone vznikli až neskôr. Musíme to v takomto kontexte vnímať.
Takisto musíme vnímať aj ten kontext, že vtedy by taký výrok nebol vôbec nejaký kontroverzný. Že pre Božie kráľovstvo sa stať, alebo teda žiť nejaký homosexuálny spôsob života, by nebolo v tej dobe povedať nič kontroverzné, z dôvodu, že jednoducho vtedy naozaj existovala na celej planéte niečo ako bisexuálna kultúra, ktorá takýto životný štýl veľmi výrazne podporovala.
Ďalšia vec je, že keď sa v tej Biblii píše, že niekto sa stal eunuchom (respektíve homosexuálom) „pre Božie kráľovstvo“, tak si treba uvedomiť, že to je celkom zmysluplné a praktické. Pokiaľ sa chce niekto tej spiritualite, tomu Božiemu kráľovstvu venovať naplno, je logické, že nie je veľmi výhodné mať vzťah so ženou, pretože s deťmi sa musíte následne starať. To nie je veľmi výhodné pre Božie kráľovstvo, keď sa chcete tej spiritualite venovať. Ak máte ten homosexuálny vzťah, nemáte deti, a tým pádom sa môžete naplno venovať tej spiritualite. Takže to by bolo praktické.
Tiež si musíme uvedomiť, že vtedy bola úplne iná doba, neexistovala antikoncepcia. To znamená, že homosexualita ako forma antikoncepcie bola v tej dobe relatívne obľúbená praktika. Vtedy bol úplne iný kontext. V dnešnej dobe by takýto výrok bol veľmi kontroverzný, v tej dobe nie.
Sú to aj kontroverzné vyjadrenia v Biblii, ale dajú sa interpretovať aj takýmto spôsobom. Áno, určite sa to dá preložiť aj ako „panic“. Určite aj v tej dobe bolo slovíčko eunuch spájané aj s nejakou sexuálnou zdržanlivosťou a určite aj takúto symboliku to malo, ale možno ten autor to dvojzmyselne to slovíčko eunuch použil, aby sa to dalo aj tak, aj tak interpretovať. Ten neznámy autor tej Biblie – hoci sa to pripisuje nejakým apoštolom, už aj dnes Katolícka cirkev priznáva, že Biblia bola napísaná až po smrti apoštolov.
Môj názor je taký, že ten pôvodný autor, ktorý to písal, nemožno povedať, že niekto má patent na pravdu. Rovnako ako je možné to prekladať ako panic, ako to Katolícka cirkev prekladá, tak takisto môže byť správny preklad aj to slovíčko ako homosexuál. Môže to byť aj takto správne interpretované.
Ďalší argument v prospech toho, že eunuch môže v symbolickom význame znamenať homosexuál je to, že eunuch a homosexuál spája rovnaký atribút a tým je oslabená mužnosť. Kým eunuch nemá produkciu testosterónu, jeden z homosexuálnych partnerov má ženskú rolu.
Aktualizácia 11.12.2025
Preklad Martina Luthera arsenokoites. Knabenschänder
Hoci Martin Luther bol homofób, slová arsenokoites a malakos neprekladá homofóbne ale priateľsky voči LGBT. Preklad Martina Luthera je atómová bomba, ktorá zničí všetky argumenty konzervatívnych teológov. Čudujem sa, že skoro všetci liberálni teológovia čiastočne naleteli nesprávnej interpretácii / argumentácii tradičného konzervatívneho výkladu.
Hoci preklady starého zákona kniha Leviticus Martin Luther prekladá homofóbne a jeho nesprávne preklady sa stali základom moderných kresťanov v argumentácii proti homosexualite, naopak jeho preklady v novom zákone sú priaznivejšie voči LGBT. Arsenokoites prekladá ako Knabenschänder = zneužívateľ chlapcov. A slovo „zneužívateľ chlapcov“ má teda úplne iný význam ako homosexuál či gay. Ako mohol Matin Luther dôjsť k takémuto prekladu, keď samotné slovo arsenokoites nehovorí nič o orientácii a ani z kontextu biblických veršov to nevyplýva? Zrejme aj v tej dobe boli Martinovi Lutherovi známe spisy ranných cirkevných otcov, ktorí dali týmto biblickým veršom najmä význam / interpretáciu v kontexte kritiky pederastie a sexuálneho zneužívania vykorisťovania s tým často spojeným, čo bol v tej dobe silne rozšírený fenomén.
1 Kor 6,9
Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten werden das Reich Gottes nicht ererben? Lasset euch nicht verführen: weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder
Má Biblický príbeh o stotníkovom sluhovi homosexuálny podtext?
Odkaz1, odkaz2
Keď zoberieme do úvahy že preklady knihy Levitikus o zákaze homosexualite boli sfalšované a Levitikus neobsahuje zmienku prti homosexualite, a keď zoberieme do úvahy že v tej dobe bola bisexuána kultúra na celej planéte, keď zoberieme do úvahy kontext doby, tak to že sa jedná o homosexuálny príbeh je veľmi vysoko pravdepodobné.
Židovská kultúra nebola výnimkou z bisexuálnej kultúry – v Biblii sa explicitne hovorí o erotickom vzťahu Dávida a Jonatána.
Citácie a odkazy na viacero vedeckých prác, diplomových prác, odborných publikácii o téme preklady, Biblická filológia, hermeneutika
Odborné publikácie sa hľadajú dosť ťažko a nie sú tak populárne ako interpretácie Biblie konzervatívnych kresťanov. S vyhľadávaním publikácii mi musela pomôcť až umelá inteligencia.
Veľmi ma potešilo a pozitívne prekvapilo že nie som jediný kto odhalil falšovanie prekladov Biblie. Pozitívne prekvapený som zostal aj z toho, mnohé výsledky mňa ako amatérskeho bádateľa sa nezávislo zhodujú s bádaním vážených profesorov z akademickej obce. Najmä preklad knihy Leviticus o manželskej nevere.
Diplomová práca Bethel University Taylor Patz
Bethel University (Minnesota), je baptistická univerzita a nemá nič spoločné s kontroverzným sektárskym letničným hnutím, ktorí sa tiež volajú Bethel. Taylor Patz a jeho / jej diplomová práca je hodnotná a zaujímavá a spochybňuje tradičné konzervatívne učenie cirkvi. V niektorých oblastiach je argumentácia veľmi kvalitná, v iných argumentácia trochu pokryvkáva. Odkaz tu.
Príklad čo táto práca obsahuje: Patristická a Ranostredoveká Teologická Kategorizácia slova Arsenokoitai: Raní cirkevní otcovia, ako Polykarpos a Klement Alexandrijský, síce citovali zoznam hriechov, ale neprikladali ἀρσενοκοῖται špecifický dôraz, interpretujúc ho skôr ako všeobecné morálne napomenutie.
catholic.com argumentácia konzervatívcov
Ranná cirkev vs homosexualita. Vyjadrenia ranných kresťanských „cirkevných otcov“ na serveri catholic.com. Manipulatívny článok od tvrdého konzervatívneho jadra. Toto je typická a častá manipulácia konzervatívnych teológov, že sa snažia argumentovať, že vtedajší cirkevní autori kritizovali problémy tej doby ako pederastia, homosexuálne akty otroka a pána, homosexuálna prostitúcia, či rôzne gay a eunuch orgie v pohanských chrámoch je to isté ako súčasné moderné ponímanie homosexualita. Odkaz tu.
Najvtipnejšia je pasáž v kontexte bisexuálnej kultúry tej doby kedy homosexuálne správanie bolo neporovnateľne významnejší sociologicko demografický fenomén ako dnes. Obrovský vnútorný boj s pokušením homosexuality a paranoja z nej. Autor Bazil Veľký, strojový preklad.
„Kto sa previní neslušnosťou s mužmi, bude potrestaný rovnako ako cudzoložníci“ ( Listy 217:62 [367 n. l.]). ……
„Ak si [ó, mních] mladý telom alebo mysľou, vyhýbaj sa spoločnosti iných mladých mužov a vyhýbaj sa im ako plameňu. Lebo nimi nepriateľ zapálil túžby mnohých a potom ich vydal večnému ohňu, vrhajúc ich do ohavnej jamy piatich miest pod zámienkou duchovnej lásky… Pri jedle si sadni ďaleko od ostatných mladých mužov. Keď si líhaš spať, nech ich oblečenie nie je blízko tvojho, ale radšej nech je medzi vami starý muž. Keď sa s tebou mladý muž rozpráva alebo spieva žalmy tvárou k tebe, odpovedz mu so sklopenými očami, aby si pohľadom do jeho tváre neprijal semeno túžby zasiate nepriateľom a nezožal snopy skazy a skazy. Či už si v dome alebo na mieste, kde nikto nevidí tvoje činy, nebuď v jeho spoločnosti pod zámienkou štúdia božských veštcov alebo akejkoľvek inej záležitosti, nech je akokoľvek potrebná“ ( Zrieknutie sa sveta [373 n. l.]).
Anglický „originál“ so stránky catholic.com
Basil the Great
“He who is guilty of unseemliness with males will be under discipline for the same time as adulterers” (Letters 217:62 [A.D. 367]).
“If you [O, monk] are young in either body or mind, shun the companionship of other young men and avoid them as you would a flame. For through them the enemy has kindled the desires of many and then handed them over to eternal fire, hurling them into the vile pit of the five cities under the pretense of spiritual love. . . . At meals take a seat far from other young men. In lying down to sleep let not their clothes be near yours, but rather have an old man between you. When a young man converses with you, or sings psalms facing you, answer him with eyes cast down, lest perhaps by gazing at his face you receive a seed of desire sown by the enemy and reap sheaves of corruption and ruin. Whether in the house or in a place where there is no one to see your actions, be not found in his company under the pretense either of studying the divine oracles or of any other business whatsoever, however necessary” (The Renunciation of the World [A.D. 373]).
Homosexuality in the New Testament, Wikipedia
Niektoré úseky tohto textu sú v celku kvalitné. Bohatšia argumentácia v neprospech konzervatívneho výkladu. Odkaz tu.
Citát: Jeramy Townsley ďalej špecifikuje kontext Rimanom 1:26–27 ako pokračovanie Pavlovho odsúdenia uctievania pohanských bohov z predchádzajúcej časti kapitoly, pričom spája „homosexualitu“ naznačenú v Rimanom 1:27 s praktizovaním chrámovej prostitúcie s kastrovanými kňazmi Kybelé, praktikami explicitnejšie odsudzovanými v Starom zákone
History of the Catholic Church and homosexuality, Wikipédia
Menej kvalitný článok, mnohé argumentácie že ranná cirkev a prvé koncily / synody odsudzovali / trestali homosexualitu v súčasnom ponímaní chýbajú. Tiež časti sú a zle vyzbrojované. Prevažne sa jedná o kritiku nedodržiavania celibátu u kňazov a mníchov, pederastie, prostitúcie a podobne. Odkaz tu.
The Bible and homosexuality. Wikipédia
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Bible_and_homosexuality„>Odkaz.
Patristic Interpretations of Romans 1:26 , Bernadette Brooten 1989. Odborná publikácia
Má zmysel si prečítať aj takúto staršie publikácie, ktorý má tendenciu byť objektívnejší z dôvodu, že v tej dobe neboli také vášne kultúrnych vojen ako dnes.
Augustín túto časť Biblie interpretoval, že sa týkajú „neprirodzeného“ pohlavného styku homosexuálov ako napríklad orálny sex.
Zamerané na ženskú homosexualitu.
Odkaz tu.
Leviticus 18:22 Queer Bible Hermeneutics Just another SMU Blog System Sites site
Menej kvalitný článok
https://blog.smu.edu/ot8317/2016/05/11/leviticus-1822/
Queer Sects in Patristic Commentaries on Romans 1:26–27: Goddess Cults, Free Will, and “Sex Contrary to Nature”? Jeramy Townsley
Mimoriadne kvalitná a veľmi dobre argumentačne a fakticky podložená interpretácia. Tvrdenia podložené rannými kresťanskými teológmi, cirkevnými otcami. Argumentácia, že Biblická pasáž kritizuje pohanské gay rituály, chrámovú prostitúciu a podobne, nie súčasnú podobu homosexuality.
Odkaz1, https://www.researchgate.net/profile/Jeramy-Townsley/publication/236680179_Queer_Sects_in_Patristic_Commentaries_on_Romans_126-27_Goddess_Cults_Free_Will_and_Sex_Contrary_to_Nature/links/00463518ef3e8458fd000000/Queer-Sects-in-Patristic-Commentaries-on-Romans-126-27-Goddess-Cults-Free-Will-and-Sex-Contrary-to-Nature.pdf„>odkaz2
Lost in Translation: Alternative Meaning in Leviticus 18:22
Menej kvalitný článok ale nájde sa zopár hodnotných úryvkov textu na tému preklad.
Odkaz.
Affirmative Interpretive Translation of Leviticus 18:22, By Rabbi David Greenstein
Hoci autor sa môže mýliť, stále jeho hypotéza je neporovnateľne ďaleko viac pravdepodobne bližšie pravde ako to, že sa biblická pasáž týka homosexuality. Nemusí ísť nevyhnutné o znásilnenie ako tiež všeobecné zákaz skupinového sexu v trojici, prípadne chrámovej pohanskej prostitúcie, ktoré bola v tej dobe častá. Hypotéza interpretácie, že sa jedná o manželskú neveru – jej správnosť sa zdá byť pravdepodobnejšia a je tiež súčasť širšieho odborného konsenzu, avšak aj tento autor rabín stále rozmýšľa veľmi rozumne a logicky.
Citát autora: „Zákaz sa teda vzťahuje na muža, aby sa spojil s iným mužským partnerom za účelom skupinového znásilnenia ženy.“ Odkaz.
Academic Statement on the Ethics of Free and Faithful Same-Sex Relationships (Wijngaards Institute for Catholic Research)
Mnoho teológov vedcov sa podpísalo pod vyhlásenie, aby sa Katolícka cirkev neodvolávala na falšované preklady biblie a prispôsobila svoje učenie súčasnému vedecko-teologickému poznaniu.
Odkaz tu.
Christian Objections to Same Sex Relationships: An Academic Assessment. Interim Research Report. (Wijngaards Institute for Catholic Research)
Kvalitná vedecká práca. Najviac zaujímavá časť je téma prekladu Biblie. Najviac kvalitné analýzy je upozornenie na nesprávne preklady Biblie v starom zákone kniha Leviticus. Veľká škoda, že do svojej práce nezapracovali superkvalitný vedecký výskum na tému Rimanom 1:26-27 od Jeramy Townsleya
Odkaz tu.
Translations of Malakoi and Arsenokoitai through History (I Cor 6:9). Jeramy Townsley
História vývoja prekladov Biblie Malakoi and Arsenokoitai
Odkaz tu.
IL SENSO DI “μαλακοὶ” e “ἀρσενοκοῖται” SECONDO L’APOSTOLO PAOLO Analisi esegetica di 1Corinzi 6:9-20
Málo kvalitná diplomová práca v taliančine. Odkaz
Zavádzajúca manipulácia konzervatívnych teológov. Spojitosť Pavlovho slova Arsenokoitai s knihou Leviticus
Na takéto argumentáciu sa neodvoláva ani silne konzervatívny teológ John Granger Cook, LaGrange College, USA. Napriek tomu má slušnú popularitu táto pomýlená téza. Vychádza sa zo zdanlivej logiky a slušne fantázie, že Pavol použil Arsenokoitai ako nové slovo slovnú hračku na homosexualitu v kontexte starého zákona. V knihe Leviticus časti ktoré sú nesprávne preložené a veriaci sa nesprávne domnievajú, že sa jedná o homosexualitu sa tiež nachádzajú slová muž a posteľ. Táto argumentácia nemôže mať logiku, pretože kniha Leviticus homosexualitu nerieši a jedná sa o dokázateľne zlé preklady.
The Bible, Christianity and Homosexuality
Nie síce odborná publikácia, ale argumentácia je v plnom súlade s vedeckým konsenzom
Odkaz tu
Cisár Justinián
Zákaz homosexuality v Európe a významnejšia popularizácia idei, že Sodoma bola spojená s homosexualitou bola iniciatíva štátnej moci a nie cirkvi samotnej.
(AI obsah aj so zdrojmi odkazmi): Justiniánove Novellae 77 (538) a 141 (544 CE) sú kritickým bodom zlomu. Justinián výslovne spojil najhanebnejšie praktiky s Božím hnevom, argumentujúc, že prehliadanie týchto činov môže vyvolať skazu (plagy, zemetrasenia, hladomor). Toto teologické zdôvodnenie transformovalo sodomiu na existenčnú hrozbu pre spoločnosť.
Kresťanskí cisári vyberali dane od gay prostitútov
Tu vidíme, že situácia nebola z ďaleka tak jednoduchá a jednofarebná
The Christian emperors continued to collect taxes on male prostitutes until the time of Anastasius (ruled in Constantinople – 491-581). But there are occasional laws which seem to have been directed against homosexuality. Odkaz tu.
Strojový preklad
Kresťanskí cisári pokračovali vo vyberaní daní z mužských prostitútok až do čias Anastázia (vládol v Konštantínopole – 491-581). Existujú však občasné zákony, ktoré sa zdajú byť namierené proti homosexualite.
μαλακοί and ἀρσενοκοῖται: In Defence of Tertullian’s Translation, John Granger Cook, LaGrange College, USA
Názor konzervatívneho teológa profesora s metodistickej vysokej školy, ktorý zastáva názor, že arsenokoites sa má v Biblii prekladať ako homosexuál. Argumentuje, že viacerí cirkevní otcovia (Tertulián, Hieronym, Ján Chryzostom, Augustín) prekladali ἀρσενοκοῖται ako „masculorum concubitores“, teda, že preklad sa týka všetkého homosexuálneho správania, nielen mužskej prostitúcie. Jeho argumentácia má chybu pretože slovné spojenie masculorum concubitores primárne v kontexte mužskej prostitúcie. Odkaz1, odkaz 2
John Granger Cook si protirečí a zacyklil sa o svojej argumentácii, pretože viaceré časti jeho argumentácie skôr podporujú príponu -koites v silne negatívnom sexuálnom kontexte ako napríklad zoofília, čo potvrdzuje že ἀρσενοκοῖτα sa ne nejedná o zdravý styk rovnakého pohlavia ale skôr sexualita v prostitúcii, otroctve atď. Niekto na Reddite sa odvolával na video, kde tvrdili, že prípona „-koite“ znamená anglické „fucker“ čo sedí s prácou Cooka.
Zaujímavý úsek z Cookovej práce, že zákaz homosexuality v Európe v 6. storočí bola iniciatíva štátnej moci a nie cirkvi samotnej
Minimálne dvaja biskupi sa stále nevzdali pohanského spôsobu myslenia a pohanskej kultúry, stále sa nevzdali praktizovania pederastie, za čo im cisár Justinián v 6. storočí dal amputovať genitálie.
Kresťanský cisár Justinián bol najväčší bojovník proti homosexualite v dejinách Európy – ako prvý cisár zaviedol prísne tresty – zdôvodňoval to tým, že chce tak zabrániť prírodným katastrofám, neúrode, hladomoru.
ἀνδροβάτης, which Chantraine defines as paedicator (male penetrator of a male), should also be included in the analysis of the word field.*’ Hesychius (sth-6th cent.) makes this word’s meaning clear: παιδοπίπας: ἀρσενοβάτης, ἀνδροβάτης (‘pederast: penetrator of a male; penetrator of a male’). ἀνδροκοίτης (PGL: ‘sodomite’), which appears in John Malalas’ Chronicle (ca. 570),““ is also ofvalue. In 528 some bishops had been accused of homoerotic intercourse with males [ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ διεβλήθησάν τινες τῶν ἐπισκόπων ἀπὸ διαφόρων ἐπαρχιῶν ὡς κακῶς βιοῦντες περὶ τὰ σωματικὰ καὶ ἀρσενοκοιτοῦντες).““ The prefect of Constantinople exiled Isaiah of Rhodes and cut off Alexander the bishop of Diospolis’ penis. The sovereign (Justinian) immediately decreed that those found in pederastic relationships have their penises cut off [καὶ εὐθέως προσέταξεν ὁ αὐτὸς βασιλεὺς τοὺς ἔν παιδεραστίαις EVPLGKOLEVOUS καυλοτομεῖσθαι). Malalas then writes: ‘At that time many men who had sexual intercourse with men were gathered together, and after their penises were cut off, they died’ [καὶ συνεσχέθησαν ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ πολλοὶ ἀνδροκοῖται, καὶ καυλοτομηθέντες ἀπέθανον). The obvious result was that ‘thereafter fear was upon those who suffered from the desire for males’ [καὶ ἐγένετο ἔκτοτε φόβος KATH τῶν νοσούντων τὴν TOV ἀρρένων ἐπιθυμίαν). The verb form [ἀνδροκοιτέω) usually referred to women having sex with men and is well attested in the documentary papyri.** These powerful men were in relationships of ‘pederasty’ – in other words, they were the erastai in love with younger men, the eremenoi, and were the penetrating partners.
Strojový preklad do slovenčiny
ἀνδροβάτης, ktorý Chantraine definuje ako pedikátor (mužský penetrátor muža), by mal byť tiež zahrnutý do analýzy slova pole.*‘ Hesychius (sth-6. storočie) objasňuje význam tohto slova: πατιδοπίάπας,ενίπας,ε ἀνδροβάτης („pederast: penetrátor muža; penetrátor muža“). ἀνδροκοίτης (PGL: ‚sodomit‘), ktorý sa objavuje v kronike Johna Malalasa (asi 570),““ je tiež cenný. V roku 528 boli niektorí biskupi obvinení z homoerotického styku s mužmi [ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ διεβλήθησάν τινες τῶνπππσνπππισνπππισνσνππισ διαφήριος ὡς κακῶς βιοῦντες περὶ τὰ σωματικὰ καὶ ἀρσενοκοιτοedῦντετσενοκοιτοredϿντετοιτοredϿντενοιτο). Izaiáša z Rhodosu a odrezali penis Alexandra biskupa z Diospolisu. Panovník (Justinián) okamžite rozhodol, že tým, ktorí sa nachádzajú v pederastických vzťahoch, budú odrezané penisy [καὶ εὐθέως προσεταξεν ὁ αὐτὸς βασιλεώςτονο παιδεραστίαις EVPLGKOLEVOUS καυλοτομεῖσθαι). Malalas potom píše: ‚V tom čase sa zhromaždilo veľa mužov, ktorí mali pohlavný styk s mužmi, a po odrezaní ich penisu zomreli‘ ἀνδροκοῖται, καὶ καυλοτομηθέντες ἀπέθανον]. Zrejmým výsledkom bolo, že „potom bol strach na tých, ktorí trpeli túžbou po mužoch“ [καὶ ἐγένετο ἔκτοτε φόβος KATH τῶν νοσούντων τὴν TOV ἀρν TOV ἀρν TOV ἀρν ἐπιθυμίαν). Slovesná forma [ἀνδροκοίτεω) zvyčajne označovala ženy majúce sex s mužmi a je dobre dosvedčená v dokumentárnych papyrusoch.** Títo mocní muži boli vo vzťahoch „pederasty“ – inými slovami, boli to erastai zamilovaní do mladších mužov, eremenoi a boli prenikavými partnermi.
Spor o interpretáciu slovného spojenia „masculorum concubitores“
Toto je asi najdôležitejšia časť celého článku, ktorá definitívne dokazuje, že pod arsenokoites sa nemyslí homosexualita ale zneužívanie detského otroka na detskú prostitúciu.
Viacerí cirkevní otcovia (Tertulián, Hieronym, Ján Chryzostom, Augustín) prekladali arsenokoites ako „masculorum concubitores“.
Homosexuálny mužsky konkubín v anglickej Wikipédii. Mimoriadne zaujímavé a prínosné články. Tieto časti článkov veľmi jasne hovoria o tom ako správne interpretovať slovné spojenie „masculorum concubitores“. Prevažne sa jednalo o pederastiu v roli otroka – detský otrok, detská prostitúcia. Najhoršia forma pederastie.
(V starovekom Grécku existovali aj o trochu pozitívnejšie formy pederastie vzťahy, ktoré boli s povolením rodičom, pričom rodičia aj pravidelne kontrolovali dieťa či neschádza k neľudskému zaobchádzaniu. Otrok ale nemal žiadnu ochranu, žiadne práva).
Predpokladáme že v Biblii je kritizovaný otrokár, nie otrok v tomto pederastickom spolunažívaní.
https://en.wikipedia.org/wiki/Concubinatus#Concubinus
https://en.wikipedia.org/wiki/Homosexuality_in_ancient_Rome#Concubinus
https://en.wikipedia.org/wiki/Homosexuality_in_ancient_Rome#Puer_delicatus
****************
The concubina, a female concubine who might be free, held a protected legal status under Roman law, but the concubinus did not, since he was typically a slave.
Literary references generally treat the concubinus of a man as a form of puer delicatus, a well-groomed slave boy who might be so young that from the perspective of 21st-century sexual ethics the relationship would express pedophilia.
****************
Slovenský strojový preklad
Konkubína, ženská konkubína, ktorá mohla byť slobodná, mala podľa rímskeho práva chránené právne postavenie, ale konkubín ho nemal, keďže bol zvyčajne otrokom.
Literárne odkazy vo všeobecnosti chápu konkubínu muža ako formu puer delicatus, dobre upraveného otroka, ktorý mohol byť taký mladý, že z pohľadu sexuálnej etiky 21. storočia by tento vzťah vyjadroval pedofíliu.
****************
Je obdivuhodné, že Martin Luther preložil slovo arsenokoites najviac presne s pomedzi všetkých publikovaných prekladov: Knabenschänder.
Malakoi
Ak zoberieme do úvahy kontext, že slovo arsenokoites sa má správne prekladať ako otrokár v oblasti pederastie, potom malakoi z dôvodu kontextu sa nemôže týkať homosexuality.
Tertulián a Hieronym mali možnosť pre pasívneho homosexuála pri preklade Pavlových listov z gréčtiny do latinčiny použiť slovo concubinus, avšak nepoužili ho. Z toho možno dedukovať, že slovo malakoi nebolo myslené v kontexte homosexuality ale vo významen všeobecnej morálnej slabosti.
Rozdiely medzi slovami Concubitor, Concubinus a Concubine
Concubine je žena konkubína.
Concubinus je prevažne mladší a prevažne pasívny partner. Mužská verzia ženskej konkubíny. Označenie sa nepoužíva na ženskú konkubínu.
Concubitor je viac sporné slovo s nižším výskytom. Rôzne latinské prekladové slovníky boli šité horúcou ihlou, nehorázne odfláknutá práca. Ľudia ktorí stáli za týmito prekladovými slovníkmi si nedali námahu vyhľadať slovo concubitor v latinskej literatúre a podľa kontextu určiť presnejší význam tohto slova. Zamerali sa výučne len na preklad na základe etymológie slova, čo je vážna chyba.
Concubitor je prevažne starší bohatší aktívny partner. Slovo sa používalo na označenie muža ktorý má svoju ženskú konkubínu alebo gay konkubína.
Podrobnejšie o význame slova concubitor
Slovníky
https://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php?parola=concubitor
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/concubitor
**********************
Tribunus Marianus
Deklamácia s názvom Tribunus Marianus (alebo O Mariánskom tribúnovi) je súčasťou zbierky rétorických textov, ktoré sa v neskorej antike pripisovali slávnemu rímskemu učiteľovi rétoriky Quintiliánovi (Marcus Fabius Quintilianus), (asi 35 – asi 100 nášho letopočtu) hoci pravdepodobne nie sú jeho autentickým dielom.
Citovanie úryvku z diela:
[3] Eo tamen, imperator piissime, miles tuus et actu uixit et habitu, ut et inter arma prostitisse credi potuerit. Non amo femineam cutis curam in milite, non petulantiam oculorum, non furtiuos et obliquos intuitus, non crines arte compositos, non affectatam gestuum seu uerborum mollitiem, non denique remissiorem incessum, nihil omnino quod ad lenocinamentum spectare possit lasciuiae. [4] His enim implicitum quempiam et illectum, si quis masculorum erat concubitor, sine cunctatione subegisse potuerat. Miles tuus non erubuit inuitari muneribus, non refugit emolliri blanditiis, non despexit remissionibus subleuari, meretricis utique caritatem et ingenium aemulatus, quae libenter et adhaerere diuitibus et a pauperibus solet recedere. Quem profecto si pudicum nimis praedicauero siue satis, ipse me mentitum esse confiteor.
Odkaz
Strojový preklad do slovenčiny
Napriek tomu, najzbožnejší cisár, tvoj vojak žil tak, či už skutkami alebo zvykmi, že by sa dalo myslieť, že sa oddával prostitúcii, aj keď bol v zbrani. Nepáči sa mi u vojaka ženská starostlivosť o pleť, ani rozmrzený pohľad, ani kradmé a šikmé pohľady, ani umelecky upravené vlasy, ani predstieraná jemnosť gest či slov, ani nakoniec uvoľnenejšia chôdza, vôbec nič, čo by sa dalo považovať za formu chlípnosti. [4] Lebo keby bol niekto konkubínou mužov, mohol by si bez váhania podmaniť každého, kto sa nimi zaplietol a zlákal. Tvoj vojak sa nehanbil, keď bol pozvaný darmi, nebál sa nechať obmäkčiť lichôtkami, nepohŕdal úľavou od odpustenia, určite napodobňoval láskavosť a charakter prostitútky, ktorá sa rada pridŕža bohatých a od chudobných sa sťahuje. A ak som ho určite označil za príliš skromného alebo nedostatočne skromného, priznávam, že som sám klamal.
Odkaz1, odkaz2
Problematika datovania tohto diela:
Niektorí odborníci špekulujú, či datovať toto dielo až do 6. alebo 7. storočia. Osobne s takýmto názorom nesúhlasím a považujem to za nehorázny nezmysel. Takto ostentatívne hovoriť o sexuálnych a homosexuálnych témach by určite nebolo možné v 7. storočí. Nebláznime. Najneskôr takého dielo mohlo pochádzať z obdobia pred tým ako sa dostal k moci cisár Justinán, ktorý veľmi tvrdo a násilne prenasledoval gayov.
Môj názor je to, že toto dielo patrí do predkresťanského Ríma, najneskôr do neskorého 2. storočia.
Nemyslím si že autor by mal motiváciu písať dielo s príliš dávnej a neaktuálnej cisárskej minulosti.
****************
Upozornenie: Obsah v tabuľkách berte s veľkou rezervou. Obsah mi vygenerovala AI ale nebola schopná mi zobraziť zdroj, takže informácie ne som schopný overiť. Všetok ostatný obsah je ale overený
Autor/Dielo |
Citácia |
Latinská Veta (Integrálny Text) |
Pseudo-Quintilián |
Declamationes Maiores 34.5 |
Somno vero, qui concubitor suavis solet esse, quique aliis largus et longus incumbit, puella modico in palpehras fruebatur delapso versus auroram. Ale spánok, ktorý je zvyčajne sladkým spoločníkom a ktorý sa ostatným štedro a dlho rozprestiera, si dievča trochu užívalo, vkĺznuc do viečok k úsvitu. |
Porphyrio (Komentár) |
In Horatium, Epodes 12.16 |
Cum concubitor esset, inquit, quem paene concubitus causa mulier admittit; hoc est, masculus paramour, ut alibi quoque dicit. Keď bol konkubitor, hovorí, ktorú žena pripúšťa takmer len kvôli konkubínam; teda mužským milencom, ako hovorí aj inde. |
Citácia zo zbierky cisárskych životopisov známej ako Scriptores Historiae Augustae.
Dielo a Konkretizácia |
Forma Slova (Pád/Číslo) |
Kompletná Latinská Veta |
Historia Augusta, Vita Heliogabali 12.6.4 (Cca 4. storočie n.l.) |
concubitorum (Genitív Pl.) |
„ut in concubitorum numero haberetur.“ „aby bol započítaný medzi svoje konkubíny.“ |
*********************
*********************
Menej relevantné mladšie výskyty slova concubitor
Cisár Justinián, jeho právne nariadenia. Prípad kedy mal concubitor ženskú konkubínu
Quod si concubina ante concubitorem suum decesserit, et filios naturales reliquerit, nihilominus duas uncias liberi naturales consequantur. Haec autem de ea concubina dicimus, quae sola erat in domo defuncti concubitoris; alioquin si complures fuerint mulieres, quas in concubinatu defunctus habebat
Ak však konkubína zomrela skôr ako jej konkubína a zanechala po sebe prirodzené deti, prirodzené deti aj tak dostanú dve uncie. Toto však hovoríme o tej konkubíne, ktorá bola sama v dome zosnulej konkubíny; inak, ak zosnulá mala v konkubináte viacero žien.
Odkaz
***********
Sulla Donazione di Costantino falsamente attribuita e falsificata 1440
Častý výskyt slova concubitor
https://it.wikipedia.org/wiki/Sulla_Donazione_di_Costantino_falsamente_attribuita_e_falsificata
***********
Komentár k dielu Lorenza Vallu s názvom O nepravosti takzvanej Konštantínovej donácie (latinský názov: De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio). Rok 1440
osservando come concubitor sia colui che tiene presso di s6 una concu bina, si chiedeva se l’imperatore volesse anche predisporre un servizio di meretrici .
Keď si všimol, že konkubítor je niekto, kto si chová konkubínu blízko seba, premýšľal, či cisár nechce zriadiť aj službu prostitútok.
Odkaz
***********
***********
Egidio Forcellini (1688 – 1768)
Heterosexuálny concubitor. Citát od rímskeho komediografa Plauta z hry Cistellaria (Skrinka). Autor a dielo: Autorom je rímsky dramatik Titus Maccius Plautus. . Väčšina bádateľov datuje jej uvedenie do obdobia medzi rokmi 204 – 201 pred n. l. (niektoré odhady siahajú až k roku 209 pred n. l.). Náhodná láska z ktorej boli splodené deti .
Autorom tohto komentáru k dielu Plauta, ktorá vysvetľuje slovo CONVENTITIUS je taliansky filológ: Egidio Forcellini (1688 – 1768)
CONVENTITIUS: Dicebatur de concubitore adventitio, et fortuito amore.
"...et ego et tua mater ambae Meretrices fuimus: illa te, ego hanc mihi educavi Ex patribus _conventitiis_." —Plaut. _Cist._ I, I, 40 sqq.
https://la.wikisource.org/wiki/Pagina:Glossarium_Eroticum
***********
Concubitor, oris, he that medlethe with a womanne.
Spolubývajúci, podľa úst, ten, čo sa zaplieta so ženou.
https://leme.library.utoronto.ca/plainText/lexicon0053.txt
***********
Kniha bola vydaná posmrtne v roku 1594 (hoci samotná cesta prebehla už v roku 1507).
cestovateľ Martin von Baumgarten (Martinus à Baumgarten). Originálne dielo: Peregrinatio in Aegyptum, Arabiam, Palaestinam et Syriam (Putovanie do Egypta, Arábie, Palestíny a Sýrie).
Insuper sanctum illum, quem eo loco vidimus, publicitus apprime commendari, eum esse hominem sanctum, divinum ac integritate praecipuum; eo quod, nec foeminarum unquam esset, nec puerorum, sed tantummodo asellarum concubitor atque mularum.
Navyše, ten svätý, ktorého sme na tom mieste videli, bol verejne veľmi chválený ako svätý muž, božský a výnimočný svojou bezúhonnosťou, pretože nikdy nebol konkubínou žien ani chlapcov, ale iba oslov a mulíc.
Odkaz
**
eo quod non foeminarum unquam esset ac puerorum, sed tantum asellarum concubitor atque mularum .
pretože nikdy nebol konkubínou žien ani detí, ale iba oslov a mulíc.
Odkaz
Kultúrne pozadie Pavlových listov. Detské otroctvo, detská gay prostitúcia boli významne rozšírené v Rímskej ríši
Analýza AI
https://docs.google.com/document/d/1CVTd-tYnO3-r6Id8xm6_uppXgmPao5i5wjL2aYhM3JE/
Bisexuálna kultúra v antickom Grécku a Ríme. Pochopenie kultúrneho kontextu z dôb písania Biblie
Homosexuálne správanie v starovekom Grécku a Ríme bolo tak extrémne rozšírené, že ak keby ho chcel vtedajší cirkevný vodca / apoštol úplne zakázať, musel by exkomunikovať možno polovicu veriacich čo nebolo reálne, to by mu v cirkevnom spoločenstve veľa ľudí nezostalo. Rôzne homofobne interpretácie Biblie pochádzajú len málo vzdelaných teológov, ktorí nepoznajú historický kontext.
Láska alebo túžba medzi mužmi je veľmi častou témou v rímskej literatúre. V zachovaných dielach rímskych básnikov sú básne adresované chlapcom rovnako bežné ako tie adresované ženám. Táto literárna normalizácia same-sex túžby svedčí o jej hlbokom kultúrnom zakorenení.
****************************
Love or desire between males is a very frequent theme in Roman literature. In the estimation of Amy Richlin, out of the poems preserved to this day, those addressed by men to boys are as common as those addressed to women.[20]
Láska alebo túžba medzi mužmi je v rímskej literatúre veľmi častou témou. Podľa Amy Richlinovej sú z básní, ktoré sa dodnes zachovali, tie, ktoré muži adresovali chlapcom, rovnako bežné ako tie, ktoré adresovali ženám. [ 20 ]
****************************
in Pompeii, shows a series of sixteen sex scenes, three of which display homoerotic acts: a bisexual threesome with two men and a woman, intercourse by a female couple using a strap-on, and a foursome with two men and two women participating in homosexual anal sex, heterosexual fellatio, and homosexual cunnilingus.
V Pompejach zobrazuje sériu šestnástich sexuálnych scén, z ktorých tri zobrazujú homoerotické akty: bisexuálnu trojku s dvoma mužmi a ženou, pohlavný styk ženského páru pomocou strap-onu a štvoricu s dvoma mužmi a dvoma ženami, ktorí sa zúčastňujú homosexuálneho análneho sexu, heterosexuálneho orálneho sexu a homosexuálneho orálu .
*****************************
Several other Roman writers, however, expressed a bias in favor of males when sex or companionship with males and females were compared, including Juvenal, Lucian, Strato,[47] and the poet Martial, who often derided women as sexual partners and celebrated the charms of pueri.[48] In literature of the Imperial period, the Satyricon of Petronius is so permeated with the culture of male–male sex that in 18th-century European literary circles, his name became „a byword for homosexuality“.[49
Niekoľko ďalších rímskych autorov však vyjadrilo zaujatosť v prospech mužov pri porovnávaní pohlavia alebo spoločnosti mužov a žien, vrátane Juvenala , Luciana , Strata a ďalších . [ 47 ] a básnik Martial , ktorý často zosmiešňoval ženy ako sexuálne partnerky a oslavoval čaro pueri . [ 48 ] V literatúre cisárskeho obdobia tak je Petroniov Satyrikon “ . preniknutý kultúrou mužského sexu, že v európskych literárnych kruhoch 18. storočia sa jeho meno stalo „synonymom pre homosexualitu [ 49 ]
*****************************
https://en.wikipedia.org/wiki/Homosexuality_in_ancient_Rome#Homoerotic_literature_and_art
*****************************
Rímsky historik Suetonia o homosexualite
Najsilnejší nepriamy dôkaz o rozšírenosti same-sex skúseností pochádza od historika Suetonia. Ten (hoci mohlo ísť o útok voči osobnosti) napísal, že cisár Claudius bol jediný muž v rímskej histórii, „ktorý bol posadnutý túžbou po ženách, ani by mal jedinú skúsenosť s mužom“
Suetonius vo svojom diele Životy dvanástich cisárov naznačuje, že cisár Claudius bol výnimočný tým, že mal výlučne heterosexuálne skúsenosti. Tento opis sa často interpretuje ako nepriamy dôkaz, že same-sex vzťahy boli v Ríme bežné, pretože Claudius je vykreslený ako jediná výnimka
Kontext Suetoniovho tvrdenia
Suetonius (cca 70–130 n. l.) bol rímsky historik, ktorý písal životopisy cisárov v diele De vita Caesarum (Životy dvanástich cisárov).
V životopise cisára Claudia (41–54 n. l.) Suetonius poznamenáva, že Claudius bol „posadnutý ženami“ a údajne nikdy nemal skúsenosť s mužom.
Tento detail je zaujímavý, pretože Suetonius často opisuje sexuálne excesy cisárov (napr. Caligulu či Nerona), a Claudius je tu prezentovaný ako kontrast.
Prečo sa to považuje za nepriamy dôkaz
- Norma v Ríme: V rímskej spoločnosti neexistovala kategória „homosexuál“ vs. „heterosexuál“ v modernom zmysle. Rozlišovalo sa skôr medzi aktívnou (dominantnou) a pasívnou (submisívnou) rolou.
- Bežnosť same-sex vzťahov: Historické pramene (literárne, právne, umelecké) ukazujú, že vzťahy medzi mužmi boli rozšírené, hoci spoločensky regulované.
- Claudius ako výnimka: Ak Suetonius zdôrazňuje, že Claudius nikdy nemal skúsenosť s mužom, nepriamo tým naznačuje, že takáto skúsenosť bola u iných mužov – vrátane cisárov – bežná
Pochopenie pravekej bisexuálnej kultúry z pohľadu psychológie a demografia
Faktom je to, že na celej planéte bola bisexuálna kultúra významne rozšírená vo veľkej väčšine národov a zanikla až potom ako sa stalo kresťanstvo globálne dominantným náboženstvom. Bisexuálna kultúra je dobre zdokumentovaná nielen v antickom Ríme, Grécku, ale aj v starovekom Japonsku, Číne, Severnej Amerike, Južnej Amerike, Peru a mnohých ďalších krajinách. Pre viac informácii stačí zadať správne pojmy do anglickej Wikipédie.
To čo súčasná kultúra považuje za naprosto bizarné, bola v minulosti norma.
Zakladateľ psychoanalýzy Sigmund Freud hovoril o vrodenej bisexualite. Kúsok pravdy na jeho teórii určite bude.
Z väzníc sú tiež časté príklady homosexuálneho správania aj u heterosexuálov, nakoľko väzňov k tomu donútia okolnosti – nedostupnosť žien.
Silné kultúre okolnosti mohli demograficky významné percentá populácie v niektorých prípadoch dobrovoľne inšpirovať, v iných prípadoch donútiť k homosexuálnemu správaniu. Jednoznačne sa jednalo a násobné prekročenie povestných 4 percent.
Homosexualita bola v praveku zrejme vnímaná aj ako forma antikoncepcie.
Biblia je tiež bohatá na bisexualitu – vzťah Dávida a Jonatána, apokryfné evanjelia hovoria, že Ježiš mal milenca čo v tej dobe vôbec nebolo odsudzované ani kontroverzné ako dnes.
Hermeneutika a filológia: správna interpretácia malakoi a arsenokoites
Hermeneutika je odbor teológie, ktorý sa zaoberá tým ako daný Biblický text myslel pôvodný autor v kontexte doby. Hermeneutika by po správnosti mal byť čisto vedecký odbor, ktorý funguje čisto na rozume, nezávislo od viery. Katolícka cirkev ale toto pravidlo porušuje.
Otvorenejší teológovia, ktorí sú otvorení rozumu a nie sú náboženskí fanatici často upozorňujú na fakt, že období života apoštola Pavla nielenže neexistovalo slovo homosexualita ale aj vnímanie lásky medzi rovnakým pohlavím bolo vnímané úplne inak ako dnes. V liste Rimanom Pavol kritizuje gay a eunuch orgie ako súčasť rituálov v pohanských chrámoch.
V období písania Biblie bola gay prostitúcia či pederastia extrémne rozšírená, že to bol významný sociologický fenomén.
V tej dobe existovala Rímskej ríši bisexuálna kultúra kedy sa k homosexuálnemu správaniu uchyľovalo demograficky vysoké percento populácie. V tej dobe sa nerobili žiadne demografické štúdie, ale hrubým odhadom 10-20% ľudí v rímskej ríše vykazovalo homosexuálne správanie aspoň v určité obdobia života.
Väčšina kresťanských cirkví sa dnes zredukovalo len na kultúrne vojny. Tu sa neide o to, že sa prikloníme na stranu konzervatívnych alebo liberálnych teológov, tu neide o to či sa prikloníme na stranu konzervatívcov alebo liberálov, ale tu ide o to, či je súčasná moderná cirkev otvorená vede, či je otvorená poznaniu. Konkrétne sa jedná o vedný odbor hermeneutika a história. Kresťania dnešnej doby sa môžu rozhodnúť či budú zaslepenými náboženskými fanatikmi / fundamentalistami plní homofóbie a predsudkov, alebo či budú odmietať alebo akceptovať vedeckú poznanie.
Katolíka cirkev sa odnes nepoučila zo svoje histórie kedy prenasledovala vedu a vedcov ako Mikuláš Kopernik a Giordano Bruno a stále zostáva vo svojom tmárstve v oblasti témy homosexuality keď odmieta akceptovať poznanie vedného odboru hermeneutika.
Hermeneutika a filológia sú vedné odbory, pri ktorých konzervatívny kresťan, liberálny kresťan, ateista, agnostik musia dôjsť k rovnakému záveru. Náboženský fanatizmus môže byť ale prekážka k vedeckému bádaniu a používaniu rozumu.
Wycliffov preklad 1382
Najstarší anglický preklad Biblie Wycliffov preklad 1382 krásne ukazuje ako sa biblia postupne vyvíjala. Žiadne jasné pasáže, ktoré by hovorili o homosexualite o jej zákaze.
Pasáž z knihy Levitikus skôr naznačuje manželskú neveru, alebo sex v trojici.
Nejasné texty sa postupne vyvíjali ku prekladom čoraz viac jasnejšie odsudzujúce homosexualitu.
V uvedených veršoch by nikoho nenapadlo, že by sa mohlo jednať o téme homosexuality.
Upozornenie: existujú aj iné preklady Biblie ktoré sa nazývajú ako Wycliffov preklad. V skutočnosti sa ale jedná o preklady jeho žiakov.
Leviticus 18:22
Thou schalt not be medlid with a man bi letcherie of womman, for it is abhomynacioun.
Thou shalt not be meddled, with a man, by lechery of a woman, for it is abomination.
Leviticus 20:13
If a man slepith with a man, bi letcherie of a womman, euer either hath wrouyt vnleueful thing, die thei bi deeth; her blood be on hem.
If a man sleepeth with a man, by lechery of a woman, ever either hath wrought unleaveful thing, die they by death; their blood be on them.
1 Korinťanom 6:9
nether letchouris ayen kynde, nether thei that doon letcheri with men, nether theues, nether auerouse men, nethir `ful of drunkenesse, nether curseris, nether rauenours, schulen welde the kyngdom of God.
1 Timotejovi 1:10
to hem that don letcherie with men, lesingmongeris and forsworun, and if ony othere thing is contrarie to the hoolsum teching,
https://www.textusreceptusbibles.com/Wycliffe
https://www.studylight.org/bible/eng/wyc.html
Kultúrne vojny. Katolícka cirkev v minulosti transgender ľudí silne podporovala. Dnes proti nim bojuje
Cirkev veľmi aktívne vystupuje proti „transgender ideológii“. Ibaže cirkev v minulosti gender ideológiu podporovala. Zaujímavé ako kresťania nepoznajú svoju vlastnú históriu. Mnohí kresťania by boli so svojej vlastnej histórie vydesení. Cirkev v minulosti používala pre cirkevné obrady spevácke zbory zložené z eunuchov. Cirkev tak vyrábala zženštilých mužov, tretie pohlavie, nebinárne osoby.
https://www.britannica.com/topic/eunuch
https://www.britannica.com/art/castrato
Encyklopédia Britannica je považovaná za dôveryhodný zdroj informácii, ktorý je možné citovať v diplomových a rigoróznych prácach.
********
Katolícki kresťania si protirečia a nepoznajú históriu svojej cirkvi. Kým dnes kresťania katolíci tvrdia že im veľmi vadí tretie pohlavie (nebinárne pohlavie) až do takého extrému že novelizovali ústavu, naopak katolícka cirkev v minulosti nebinárne pohlavie silne propagovala. Veľmi dôležitá súčasť katolíckej kultúry boli speváci castrati / eunuchovia v kostoloch. Katolícka cirkev v minulosti bola hlavnou propagátorkou „gender ideológie“, proti ktorej tak dnes katolícki kresťania bojujú.
V anglickej Wikipédii sa píše nasledovné:
Zapojenie katolíckej cirkvi do fenoménu kastrátov je už dlho kontroverzné a nedávno sa objavili výzvy, aby sa za svoju úlohu oficiálne ospravedlnila. Už v roku 1748 sa pápež Benedikt XIV. pokúsil zakázať kastrátov v kostoloch, ale ich popularita bola v tom čase taká vysoká, že si uvedomil, že by to mohlo viesť k drastickému poklesu návštevnosti kostolov.
Aby toho nebolo málo, tak aj v Biblii sa akýsi etiópsky eunuch spomína vo veľmi pozitívnom kontexte, ktorého Filip obrátil na vieru a pokrstil. Skutky apoštolov 8:27–39
Schizma cirkví v USA kvôli kultúrnym vojnám
Kým na Slovensku majú všetky cirkvi konzervatívne smerovanie, naopak v USA je situácia lepšia a prebiehajú tam aspoň nejaké diskusie medzi liberálnu a konzervatívnou teológiou.
Za posledné roky došlo ku schizme rozdeleniu metodistickej cirkvi v USA z dôvodu rozdielneho podhľadu na kultúrne vojny. Liberálne vs konzervatívne krídlo.
Tou cirkvou, o ktorej sa v posledných rokoch (najmä 2019–2023) najviac hovorilo, je Zjednotená metodistická cirkev (United Methodist Church – UMC).
1. Metodistická cirkev
Ide o United Methodist Church (UMC), ktorá bola druhou najväčšou protestantskou denomináciou v USA. V dôsledku dlhodobých sporov ohľadom svätenia duchovných z LGBT komunity a sobášenia párov rovnakého pohlavia došlo k formálnemu rozdeleniu.
- Konzervatívne krídlo, ktoré odišlo, založilo novú denomináciu s názvom Global Methodist Church (GMC).
2. Jednalo sa o viacero väčších cirkví, nielen jednu?
Hoci v posledných rokoch (2020–2024) bola schizma metodistov suverénne najväčšia a najviditeľnejšia, tento proces prebieha v USA v rámci „kultúrnych vojen“ dlhšie a zasiahol viacero denominácií:
- Presbyteriánska cirkev (PCUSA): Zažila podobný odchod konzervatívnych zborov už skôr (vznikla napr. ECO: A Covenant Order of Evangelical Presbyterians), ale menšie odchody pokračujú.
- Episkopálna cirkev (Anglikáni): Tiež prešla veľkým štiepením v minulých dekádach (vznik Anglican Church in North America), čo je proces veľmi podobný tomu metodistickému.
Metodistický rozkol je však unikátny svojím masovým rozsahom v krátkom čase (tisíce kostolov behom 2-3 rokov).
3. Koľko percent pastorov a zborov prešlo na druhú stranu?
Čísla sa týkajú primárne USA, kde je konflikt najostrejší:
- Zbory (Kostoly): Odišlo približne 25 % všetkých metodistických zborov v USA.
- Konkrétne to znamená, že zhruba 7 600 zborov (z celkových cca 30 000) oficiálne opustilo UMC do konca roka 2023, kedy vypršala špeciálna doložka umožňujúca odchod s majetkom.
- Pastori (Duchovní): Percento odchádzajúcich pastorov je o niečo nižšie než percento zborov, odhaduje sa niekde medzi 15 % až 20 %.
- Dôvodom je, že v niektorých prípadoch zbor odhlasoval odchod, ale farár sa rozhodol zostať verný pôvodnej cirkvi (UMC) a nešiel s nimi.
- Nová konzervatívna Global Methodist Church uvádza, že má už viac ako 4 000 pastorov.
Táto udalosť sa považuje za najväčší cirkevný rozkol v USA od čias občianskej vojny.